Difference between revisions of "Doleo super te, Absolon (Benedictus Appenzeller)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
m (Text replace - "Finale 2008] {{mus}} " to "{{mus}}] (Finale 2008) ")
Line 2: Line 2:
 
{{Legend}}
 
{{Legend}}
  
*{{CPDLno|22264}} [{{filepath:App-doleo.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:App-doleo.MID}} {{mid}}] [{{filepath:App-doleo.MUS}} Finale 2008] {{mus}}
+
*{{CPDLno|22264}} [{{filepath:App-doleo.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:App-doleo.MID}} {{mid}}] [{{filepath:App-doleo.MUS}} {{mus}}] (Finale 2008)
 
{{Editor|André Vierendeels|2010-09-07}}{{ScoreInfo|A4|4|105}}{{Copy|CPDL}}
 
{{Editor|André Vierendeels|2010-09-07}}{{ScoreInfo|A4|4|105}}{{Copy|CPDL}}
 
:'''Edition notes:'''
 
:'''Edition notes:'''

Revision as of 16:50, 2 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #22264:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale.png (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-09-07).   Score information: A4, 4 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Doleo super te
Composer: Benedictus Appenzeller

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1559

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Doleo super te, Absolon,
fili mi amabilis super amorem mulierum,
sicut mater unicum amat filium
ita te diligebam.
 

German.png German translation

Ich empfinde Schmerz über dich, Abschalom,
mein Sohn, liebenswerter als die Liebe der Frauen;
wie eine Mutter ihren einzigen Sohn liebt,
so liebte ich dich.
 

English.png English translation

I mourn for you, Absalon,
my son, beloved above the love of women,
I loved you as a mother loves her only son.