Domine non sum dignus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}" to "{{TextPageList")
m (Text replacement - "==Text and translation==" to "==Original text and translations==")
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
This text is from the Gospel of Luke 7:6-7 and is the message sent to Jesus by a centurion whose slave was dying. It is used as an antiphon to the [[Magnificat]] at [[Vespers]] of the Thursday following [[:Category:Ash Wednesday|Ash Wednesday]].
This text is from the Gospel of Luke 7:6-7 ({{CC|Pentecost III|OT 9 C}}) and is the message sent to Jesus by a centurion whose slave was dying. It is used as an antiphon to the [[Magnificat]] at [[Vespers]] of the Thursday following [[:Category:Ash Wednesday|Ash Wednesday]].


Victoria's setting changes "my servant" to "my soul", and this is also the version spoken as a response between the [[Agnus Dei]] and the communion antiphon in the Catholic rite since 1970. Victoria adds a ''secunda parte'' from [[Psalm 6]]:3, and labels the whole "in communione".
Victoria's setting changes "my servant" to "my soul", and this is also the version spoken as a response between the [[Agnus Dei]] and the communion antiphon in the Catholic rite since 1970. Victoria adds a ''secunda parte'' from [[Psalm 6]]:3, and labels the whole "in communione".
Line 9: Line 9:
{{TextPageList}}
{{TextPageList}}


==Text and translation==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Domine, non sum dignus
Domine, non sum dignus
ut intres sub tectum meum,
ut intres sub tectum meum,
Line 20: Line 19:
Miserere mei, quoniam infirmus sum;
Miserere mei, quoniam infirmus sum;
sana me, Domine, et sanabor.
sana me, Domine, et sanabor.
</poem>
}}
 
{{Translation|German|
 
{{Translation|German}}
<poem>
Herr, ich bin nicht würdig,
Herr, ich bin nicht würdig,
daß du eingehst unter mein Dach,
daß du eingehst unter mein Dach,
Line 31: Line 27:
:''(nur bei Victoria:)''
:''(nur bei Victoria:)''
Erbarme dich meiner, denn ich bin schwach;
Erbarme dich meiner, denn ich bin schwach;
heile mich, Herr, und ich werde geheilt.
heile mich, Herr, und ich werde geheilt.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
Lord, I am not worthy that
Lord, I am not worthy that
thou shouldest come under my roof:
thou shouldest come under my roof:
but speak the word only, and
but speak the word only, and
''my servant'' (Victoria & Walliser: "my soul") shall be healed.  
''my servant'' (Victoria & Walliser: "my soul") shall be healed.
:''(and in the Victoria setting only):''
:''(and in the Victoria setting only):''
Have mercy on me, for I am weak;
Have mercy on me, for I am weak;
heal me, O Lord, and I shall be healed.
heal me, O Lord, and I shall be healed.
</poem>
}}
 
{{Translation|Korean|
 
{{Translation|Korean}}
<poem>
나는 주님을 내 집에 모셔 들일 만한 자격이 없습니다.
나는 주님을 내 집에 모셔 들일 만한 자격이 없습니다.
그저 말씀만 하시면 내 영혼이(Byrd: 내 종이) 나을 것입니다.
그저 말씀만 하시면 내 영혼이(Byrd: 내 종이) 나을 것입니다.
Line 54: Line 44:
''(Victoria版에서만)''
''(Victoria版에서만)''
주님, 내 기력이 쇠하였으니, 내게 은혜를 베풀어 주십시오.
주님, 내 기력이 쇠하였으니, 내게 은혜를 베풀어 주십시오.
나를 낫게 해 주십시오. 그리하면 나을 것입니다.
나를 낫게 해 주십시오. 그리하면 나을 것입니다.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 17:00, 27 November 2022

General information

This text is from the Gospel of Luke 7:6-7 (OT 9 C) and is the message sent to Jesus by a centurion whose slave was dying. It is used as an antiphon to the Magnificat at Vespers of the Thursday following Ash Wednesday.

Victoria's setting changes "my servant" to "my soul", and this is also the version spoken as a response between the Agnus Dei and the communion antiphon in the Catholic rite since 1970. Victoria adds a secunda parte from Psalm 6:3, and labels the whole "in communione".

The cantata by David Thoman is only related by its opening phrase.

Settings by composers

 

Original text and translations

Latin.png Latin text

Domine, non sum dignus
ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbum,
et sanabitur puer meus. (Victoria & Walliser: "anima mea")
(and in the Victoria setting only:)
Miserere mei, quoniam infirmus sum;
sana me, Domine, et sanabor.
 

German.png German translation

Herr, ich bin nicht würdig,
daß du eingehst unter mein Dach,
aber sprich nur ein Wort,
so wird mein Knecht (Victoria: "meine Seele") gesund
(nur bei Victoria:)
Erbarme dich meiner, denn ich bin schwach;
heile mich, Herr, und ich werde geheilt.

English.png English translation

Lord, I am not worthy that
thou shouldest come under my roof:
but speak the word only, and
my servant (Victoria & Walliser: "my soul") shall be healed.
(and in the Victoria setting only):
Have mercy on me, for I am weak;
heal me, O Lord, and I shall be healed.
 

Korean.png Korean translation

나는 주님을 내 집에 모셔 들일 만한 자격이 없습니다.
그저 말씀만 하시면 내 영혼이(Byrd: 내 종이) 나을 것입니다.

(Victoria版에서만)
주님, 내 기력이 쇠하였으니, 내게 은혜를 베풀어 주십시오.
나를 낫게 해 주십시오. 그리하면 나을 것입니다.