Domine non sum dignus: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
Line 31: | Line 31: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Korean}} | |||
<poem> | |||
나는 주님을 내 집에 모셔 들일 만한 자격이 없습니다. | |||
그저 말씀만 하시면 내 영혼이(Byrd: 내 종이) 나을 것입니다. | |||
''(Victoria版에서만)'' | |||
주님, 내 기력이 쇠하였으니, 내게 은혜를 베풀어 주십시오. | |||
나를 낫게 해 주십시오. 그리하면 나을 것입니다. | |||
</poem> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 19:53, 1 April 2010
General information
Text is from the Gospel of Luke 7:6-7, and Psalm 6:3
Settings by composers
- Gregor Aichinger — Domine non sum dignus Latin SSATB
- William Byrd — Domine non sum dignus Latin AATTBB
- Sethus Calvisius — Domine, Domine Latin 2 equal voices
- Richard Dering — Domine non sum dignus Latin SATB
- Tomás Luis de Victoria — Domine, non sum dignus Latin SAAT,SATB,ATTB
- Christoph Thomas Walliser — Domine Jesu Christe a 8 Latin SATB.AATB
Text and translation
Latin text
Domine, non sum dignus
ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbum,
et sanabitur anima mea (puer meus in Byrd's setting).
(and in the Victoria setting only:)
Miserere mei, quoniam infirmus sum;
sana me, Domine, et sanabor.
English translation
Lord, I am not worthy that
thou shouldest come under my roof:
but speak the word only, and
my soul (my servant in Byrd's setting) shall be healed.
(and in the Victoria setting only):
Have mercy on me, for I am weak;
heal me, O Lord, and I shall be healed.
Korean translation
나는 주님을 내 집에 모셔 들일 만한 자격이 없습니다.
그저 말씀만 하시면 내 영혼이(Byrd: 내 종이) 나을 것입니다.
(Victoria版에서만)
주님, 내 기력이 쇠하였으니, 내게 은혜를 베풀어 주십시오.
나를 낫게 해 주십시오. 그리하면 나을 것입니다.