Dulce nomen Jesu (Orazio Tarditi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Add second edition - may be a replacement edition...)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(45 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
 
{{#Legend:}}
{{Legend}}
*{{PostedDate|2008-02-07}} {{CPDLno|15924}} [[Media:Tarditi-Dulce_Nomen_Jesu.pdf|{{pdf}}]] (Letter) [[Media:Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.pdf|{{pdf}}]] (A4) [[Media:Tarditi-Dulce_Nomen_Jesu.MID|{{mid}}]] [[Media:Tarditi-Dulce_Nomen_Jesu.mxl|{{XML}}]] [[Media:Tarditi-Dulce_Nomen_Jesu.mus|{{mus}}]] (Finale 2006) <!-- Old files: [[Media:Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.mid|{{mid}}]] [[Media:Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.mus|{{mus}}]] (Finale 2004) -->
 
{{Editor|Sabine Cassola|2008-02-07}}{{ScoreInfo|Letter|4|96}}{{Copy|CPDL}}
*{{NewWork|2008-07-02}} '''CPDL #17405:''' &nbsp;[http://www.cpdl.org/wiki/images/1/12/Tarditi-Dulce_Nomen_Jesu.pdf {{pdf}}] &nbsp; [http://www.cpdl.org/wiki/images/7/7a/Tarditi-Dulce_Nomen_Jesu.MID {{mid}}] &nbsp; [http://www.cpdl.org/wiki/images/8/86/Tarditi-Dulce_Nomen_Jesu.mus Finale 2006] <br>
:{{EdNotes|Letter size PDF added and registered under CPDL #17405 on 2008-07-01. Source: Dübensammlung (UUB vmhs 035,013) which is online at the University of Uppsala library in Sweden.}}
:<b>Editor:</b> [[User:Sabine Cassola|Sabine Cassola]] <i>(added 2008-07-01)</i>.&nbsp; &nbsp; &nbsp;<b>Score information: </b>A4, 5 pages, 96 kbytes &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{Copy|Personal}} <br>
:<b>Edition notes:</b> May be a replacement for CPDL 15924 below - File Sizes: PDF: 96 KB, MIDI: 11 KB, Finale 2006: 59 KB. <br>
 
 
*{{NewWork|2008-02-07}} '''CPDL #15924:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/e/ef/Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/3/32/Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/7/77/Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.mus Finale 2004].<br>
:<b>Editor:</b> [[User:Sabine Cassola|Sabine Cassola]] <i>(added 2008-02-07)</i>. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 5 pages, 122 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
 
:<b>Edition notes:</b> Work was transcribed from the Dübensammlung ( UUB vmhs 035,013 ) which is online at the University of Uppsala library in Sweden.


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Dulce Nomen Jesu</i><br>
{{Title|''Dulce nomen Jesu''}}
{{Composer|Orazio Tarditi}}
{{Composer|Orazio Tarditi}}


{{Voicing|4|SSAB}}<br>
{{Voicing|4|SSAB}}
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Motet|s}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Latin}}
<b>Instruments: </b> Organ / Basso Continuo
{{Instruments|Organ / basso continuo}}
 
{{Pub|1|}}
<b>Published: </b>  <br>
{{Descr| }}
 
{{#ExtWeb:}}
<b>Description:</b>  From the manuscript UUB vmhs035, 013 - Dübensammlung". <br>
<b>External websites: </b>
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign="top"|
{{Text|Latin|
Dulce nomen Jesu, dulcissima dulcedo,
o vera salus, o vera vita, o spes unica animae mea,
o bone Jesu, te adoro creator et redemptor meus,
te humiliter deprecor, o reverenter exoro:
parce peccatis a voluptatibus seculi
et munda corda nostra a voluptatibus seculi.
O dulcis Jesu, o bone Jesu, ad te confugio,
ad te qui miserando bonitatem tuam ostendis,
ad te qui miserando toto cordis affectu venio
et Majestatem tuam adoro.
Ergo mi Jesu bone, ne permittas me damnari
quem tu de nihilo creasti.
}}
|
{{Translation|English|
Sweet name of Jesus, sweetest sweetness,
true salvation, true life, sole hope of my soul,
good Jesus, I adore you, my creator and redeemer,
I humbly beseech you, reverently entreat you:
spare [us] from sin and from the temptations of the world,
and cleanse our hearts from the temptations of the world.
Sweet Jesus, good Jesus, in you I take refuge,
to you who extend your mercy to him who suffers,
to you I come, my whole heart moved by a spirit of contrition,
and I adore your majesty.
Thence, my good Jesus, let me not be damned,
you who created me from nothingness.}}{{Translator|Campelli}}


{{Text|Latin}}
|
 
{{Translation|German|
:Dulce nomen Jesu, dulcissima dulcedo,
Süßer Name Jesu, süßeste Süßigkeit,
:O vera salus, o vera vita, o spes unica animae mea,
o wahres Heil, o wahres Leben, o einzige Hoffnung meiner Seele,
:o bone Jesu, te adoro creator et redemptor meus,
o guter Jesus, ich bete dich an als meinen Schöpfer und Erlöser,
:te humiliter deprecor, o reverenter exoro,
ich bitte dich demütig, o ich flehe dich ehrfürchtig an:
:parce peccatis a voluptatibus seculi
Verschone vor Sünden von den Gelüsten der Welt
:et munda corda nostra a voluptatibus seculi,
und reinige unsere Herzen von den Gelüsten der Welt.
:o dulcis Jesu, o bone Jesu, ad te confugio,
O süßer Jesus, o guter Jesus, zu dir nehme ich Zuflucht,
:ad te qui miserando bonitatem tuam ostendis,
zu dir, der du im Erbarmen deine Güte zeigst,
:ad te qui miserando toto cordis affectu venio
mit ganzer Regung des Herzens komme ich
:et Majestatem tuam adoro
und bete deine Hoheit an.
:Ergo mi Jesu bone, ne permittas me damnari
Laß also, mein guter Jesus, nicht zu, daß ich verdammt werde,
:quem tu de nihilo creasti.
den du aus dem Nichts geschaffen hast.
<br>
}}
 
|}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Motets]]
[[Category:SSAB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Baroque music]]

Latest revision as of 20:01, 17 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-02-07)  CPDL #15924:  (Letter) (A4)     (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-02-07).   Score information: Letter, 4 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Letter size PDF added and registered under CPDL #17405 on 2008-07-01. Source: Dübensammlung (UUB vmhs 035,013) which is online at the University of Uppsala library in Sweden.

General Information

Title: Dulce nomen Jesu
Composer: Orazio Tarditi

Number of voices: 4vv   Voicing: SSAB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Organ / basso continuo

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Dulce nomen Jesu, dulcissima dulcedo,
o vera salus, o vera vita, o spes unica animae mea,
o bone Jesu, te adoro creator et redemptor meus,
te humiliter deprecor, o reverenter exoro:
parce peccatis a voluptatibus seculi
et munda corda nostra a voluptatibus seculi.
O dulcis Jesu, o bone Jesu, ad te confugio,
ad te qui miserando bonitatem tuam ostendis,
ad te qui miserando toto cordis affectu venio
et Majestatem tuam adoro.
Ergo mi Jesu bone, ne permittas me damnari
quem tu de nihilo creasti.
 

English.png English translation

Sweet name of Jesus, sweetest sweetness,
true salvation, true life, sole hope of my soul,
good Jesus, I adore you, my creator and redeemer,
I humbly beseech you, reverently entreat you:
spare [us] from sin and from the temptations of the world,
and cleanse our hearts from the temptations of the world.
Sweet Jesus, good Jesus, in you I take refuge,
to you who extend your mercy to him who suffers,
to you I come, my whole heart moved by a spirit of contrition,
and I adore your majesty.
Thence, my good Jesus, let me not be damned,
you who created me from nothingness.

Translation by Campelli
German.png German translation

Süßer Name Jesu, süßeste Süßigkeit,
o wahres Heil, o wahres Leben, o einzige Hoffnung meiner Seele,
o guter Jesus, ich bete dich an als meinen Schöpfer und Erlöser,
ich bitte dich demütig, o ich flehe dich ehrfürchtig an:
Verschone vor Sünden von den Gelüsten der Welt
und reinige unsere Herzen von den Gelüsten der Welt.
O süßer Jesus, o guter Jesus, zu dir nehme ich Zuflucht,
zu dir, der du im Erbarmen deine Güte zeigst,
mit ganzer Regung des Herzens komme ich
und bete deine Hoheit an.
Laß also, mein guter Jesus, nicht zu, daß ich verdammt werde,
den du aus dem Nichts geschaffen hast.