Dulces exuviae: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Adding new setting: Orlando di Lasso, adding two lines to text)
mNo edit summary
Line 4: Line 4:
*[[Dulces exuviae (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] ATTB (Lines 651-654)
*[[Dulces exuviae (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] ATTB (Lines 651-654)
*[[Dulces exuviae (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (Lines 651-660, in line 656: "inimico ab hoste")
*[[Dulces exuviae (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (Lines 651-660, in line 656: "inimico ab hoste")
*[[Dulces exuviae (Douglas Leedy)|Douglas Leedy]] SSAATTBB
*[[Dulces exuviae (Douglas Leedy)|Douglas Leedy]] SSAATTBB (Lines 651-658)
*[[Dulces exuviae (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] SATB (Lines 651-658)
*[[Dulces exuviae (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] SATB (Lines 651-658)
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}

Revision as of 20:33, 23 February 2015

General information

Source of text is Virgil's Aeneid (Book IV, lines 651-660).

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Texts and translations

Latin.png Latin text

Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsolvite curis,
Vixi et quem dederat cursum fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
Urbem praeclaram statui, mea moenia vidi,
ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.
Dixit, et os impressa toro, Moriemur inultae,
sed moriamur, ait; sic, sic iuvat ire sub umbras.

French.png French translation

Vêtements chers à mon cœur, tant que les destins et les dieux le permirent,
recevez mon âme et délivrez-moi de mes tourments,
j'ai fini de vivre et la course que le destin m'a accordée, je l'ai accomplie.
Maintenant, c'est une grande ombre qui va aller sous la terre.
J'ai bâti une ville magnifique, j'ai vu mes remparts,
j'ai vengé mon mari et puni mon frère meurtrier.
Heureuse, hélas trop heureuse si seulement
les vaisseaux dardaniens n'avaient jamais touché nos côtes.

English.png English translation

Objects dear to me, while divine fate allowed it:
receive this life and release me from these troubles.
I have lived; and the course that fortune had allotted to me I have fulfilled;
and now the great ghost of myself will go beneath the earth.
I have erected a noble city; I have seen my own fortification walls.
When I had avenged my husband, I exacted the penalty from my brother, our enemy.
Happy--alas, too happy--if only
the Trojan ships had never touched our shores!

Tr. Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington.

External links