Dum complerentur dies penthecostes (Teodoro Riccio)

From ChoralWiki
Revision as of 00:05, 1 February 2023 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "*{{PostedDate|2023-01" to "* {{PostedDate|2023-01")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-01-12)  CPDL #72231:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2023-01-12).   Score information: A4, 9 pages, 260 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original note values. Transposed down a fourth because of the chiavette used. Second part starts at 2:42 in the mp3 file.
  • (Posted 2023-01-12)  CPDL #72230:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2023-01-12).   Score information: A4, 9 pages, 261 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch and note values. Second part starts at 2:42 in the mp3 file.

General Information

Title: Dum complerentur dies penthecostes
Composer: Teodoro Riccio
Lyricist:
Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB, or AATTBarB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1580 in Secundus liber Sacrarum Cantionum, no. 24-25
    Manuscript 1550 or later in Chorbuch Ansbach: Riccio, Lasso, Regnart, p. 25
Description: The second halves of the first and the second part share the same text, and Riccio used the same music for both, except that the music of Cantus 1 and 2 and of Altus 1 and 2 is interchanged.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Dum complerentur dies penthecostes,
erant omnes pariter dicentes: alleluia.
Et subito factus est sonus de coelo, alleluia,
tanquam spiritus vehementis,
et replevit totam domum, alleluia.

Dum ergo essent in unum dicipuli congregati,
propter metum Judeorum,
sonus repente de coelo venit super eos, alleluia,
tanquam spiritus vehementis,
et replevit totam domum, alleluia.

German.png German translation

Als die Pfingsttage kamen,
sprachen alle gleichermaßen: alleluia,
und pötzlich erscholl ein Klang vom Himmel, alleluia,
wie von einem gewaltigen Wind,
und erfüllte das ganze Haus, alleluia.

Als daher die Jünger versammelt waren
aus Furcht vor den Juden,
erscholl ein Klang vom Himmel über sie, alleluia,
wie von einem gewaltigen Wind,
und erfüllte das ganze Haus, alleluia.

English.png English translation

When the days of pentecost came,
all were equally saying: alleluia,
and suddenly there came a sound from heaven, alleluia,
as of a mighty rushing wind,
and it filled all the house.

When all the disciples were assembled
for fear of the Jews,
a sound was heard from heaven, alleluia,
as of a mighty rushing wind,
and it filled all the house, alleluia.