E me levai d'una bella mattina (Filippo Azzaiolo): Difference between revisions
GerhardWeydt (talk | contribs) (New work page created) |
GerhardWeydt (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1557}} | {{Pub|1|1557|in ''{{NoComp|Villotte alla Padoana|Filippo Azzaiolo}}''|vol=Edition 1|no=14}} | ||
{{Pub|2|1560|in ''{{NoComp|Villotte alla Padoana|Filippo Azzaiolo}}''|vol=Edition 2|no=16}} | |||
{{Pub|3|1564|in ''{{NoComp|Villotte alla Padoana|Filippo Azzaiolo}}''|vol=Edition 3|no=16}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 21: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | |||
E me levai d‘una bella mattina | |||
Sol per andare allo giardin, | |||
E me scontrai d‘una bella fantina, | |||
ch‘a li basciai il suo dolce bochin. | |||
Ella mi prese a dir | |||
Caro mi‘ amor, dolce mio fin, | |||
Quando ritornerast‘ a me? | |||
Ella rispose: torne doman matin. | |||
Ella mi prese a dir | |||
Caro mi‘ amor dolce mio fin, | |||
O dolc‘amor mio fin. | |||
L‘altra mattina e do ch‘a me levai | |||
sol per tornar‘ allo giardin, | |||
quella fantina che hieri la lasciai, | |||
che la m‘aspettavi di fuori allo giardin. | |||
Ella mi prese a dir | |||
Che sei sta tard‘ amor mio fin | |||
Quando ritornerast‘ a me | |||
Ella rispose torne due volte il dì | |||
Ella mi prese a dir | |||
ch‘a ve ne priego sia de sì | |||
Torne due volte il di.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{translation|German| | |||
Eines schönen Morgens erhob ich mich, | |||
nur um in den Garten zu gehen, | |||
da traf ich ein schönes Mädchen, | |||
und ich küsste ihren süßen Mund. | |||
Sie begann zu mir zu sagen: | |||
„Mein teurer Liebster, mein feiner Süßer, | |||
wann würdest du zu mir zurückkehren?“ | |||
Sie setzte hinzu: „Ich komme morgen früh wieder.“ | |||
Sie begann zu mir zu sagen: | |||
„Mein teurer Liebster, mein feiner Süßer, | |||
O mein süßer feiner Liebster.“ | |||
Am anderen Morgen, als ich mich erhob, | |||
nur um in den Garten zurückzukehren, | |||
dieses Mädchen, das ich gestern dort verlassen hatte, | |||
sie erwartete mich vor dem Garten. | |||
Sie begann zu mir zu sagen: | |||
„Du bist spät, mein feiner Liebster, | |||
wann würdest du zu mir zurückkehren?“ | |||
Sie setzte hinzu: „Komme zweimal am Tag.“ | |||
Sie begann zu mir zu sagen: | |||
„Was ich von euch erbitte, sei ein ‚Ja, | |||
komme zweimal am Tag.‘“}} | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
And I got up one fine morning, | |||
only to go to the garden, | |||
and I met a pretty girl, | |||
which I kissed on her sweet mouth. | |||
She began to say: | |||
“My dear love, my sweet fine, | |||
when would you return to me?” | |||
She added:”Return tomorrow morning.” | |||
She began to say: | |||
“My dear love, my sweet fine, | |||
o my sweet fine love.” | |||
The next morning, when I got up | |||
only to return to the garden, | |||
this girl I had left there yesterday | |||
was awaiting me outside the garden. | |||
She began to say: | |||
“You are late, my fine love, | |||
when would you return to me?” | |||
She added: “Come twice a day!” | |||
She began to say: | |||
“What I beg from you is: ‘Yes, | |||
come twice a day.'”}} | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 22:29, 22 August 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-22). Score information: A4, 3 pages, 100 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: E me levai d'una bella mattina
Composer: Filippo Azzaiolo
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 14
2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 16
3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 16
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text E me levai d‘una bella mattina |
German translation Eines schönen Morgens erhob ich mich,
|
English translation And I got up one fine morning,
|
- Gerhard Weydt editions
- Filippo Azzaiolo compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- 1557 works
- Works in Edition 1
- 1560 works
- Works in Edition 2
- 1564 works
- Works in Edition 3
- Texts
- Italian texts
- Translations
- German translations
- Translations with attribution
- English translations
- Sheet music
- Renaissance music