The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
È per amor di donna tutta notte
Ramengo ch’i me n’ vuo,
con l’andarà non so,
Di quella traditore renegatta.
Ella mi tre d’un cigno,
so ben che l’è d’amore,
ch’io mi sento nel core
trar d’una pulciunella.
O cancaro, l’è bella,
L’è più bella che non è la bellezza,
L’è bianca e rossa
E s’ha bionda sua trezza.
È per amor di quella che del tutto,
del tutto m’ha legà,
con l’andarà….
… d’amore.
Et lo sa ben il core,
ch’ardo sempre per ella
O cancaro, l’è bella,
L’è galant e pulita e mulesina,
Più che non ha cavalier sua seda fina.
German translation
Aus Liebe zu einer Dame gehe ich
die ganze Nacht umherschweifend dahin,
wie es weitergehen soll, weiß ich nicht,
mit dieser abtrünnigen Verräterin.
Sie treibt mich an durch ein Zeichen,
ich weiß wohl, dass es aus Liebe ist,
dass ich mich im Herzen fühle
getrieben von einem Flattergeist.
Teufel auch, sie ist schön,
sie ist schöner, als die Schönheit ist,
sie ist weiß und rosig,
und ihre Flechten sind blond.
Es ist aus Liebe zu ihr, die mich
vollständig umstrickt hat
wie es …
… Liebe ist.
und das weiß genau das Herz,
das immer für sie entbrennt.
Teufel auch, sie ist schön,
sie ist artig und rein und zart,
mehr als die feinste Seide eines Ritters.
For the love of a lady all night
erring I wander,
I don’t know how to deal
with that renegade traitress.
She drives me on with a sign,
I know well, it’s of love,
such that I feel in my heart
that I am driven by a flibbertigibbet.
Confound it, she is beautiful,
she is more beautiful than beauty,
she is white and rosy,
and she has blond hair.
It’s for love of her, who has
me completely tied up.
I don’t know…
… my heart.
and well does it know the heart,
that always burns for her.
Confound it, she is beautiful,
she is elegant, neat and soft,
more than a knight’s finest silk.