Ecco la vaga aurora (Andrea Gabrieli)

From ChoralWiki
Revision as of 17:20, 1 January 2022 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "* {{PostedDate|2021-" to "*{{PostedDate|2021-")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-03-08)  CPDL #63393:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-03-08).   Score information: A4, 10 pages, 221 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ecco la vaga aurora
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist:

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAATTBB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1587 in Concerti di Andrea et di Giovanni Gabrieli, no. 2.65
    2nd published: 1589 in Gemmae musicalis Liber Secundus, no. 6
    3rd published: 1596 in Madrigali a otto voci (Pierre Phalèse), no. 31, p. 34
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ecco la vaga aurora
E 'l sol, ch'à noi vien riportand'il giorno:
Ond’io lieto ritorno
A riveder colei che m’innamora.

De la sua dolce vista
Pascomi sì, ch’altrove non ho pace:
E però qui mi piace
Fermarmi, ove’l mio cor diletto acquista.

E ben che mi distempre,
E’l vivo raggio m’arda e mi consumi,
Vorrei què chiari lumi,
(Si m’è dolc’il languir) veder mai sempre.

German.png German translation

Sieh die anmutige Morgenröte,
und die Sonne, die kommt und uns den Tag zurückbringt:
weshalb ich fröhlich zurückkehre,
um die wiederzusehen, die mich verliebt macht.

An ihrem süßen Gesicht
weide ich mich so, dass ich anderswo keinen Frieden finde;
und deshalb gefällt es mir, hier
zu verweilen, wo mein Herz Freude empfängt.

Und wenn ich auch verginge,
und der intensive Strahl mich verbrennte und verzehrte,
wünschte ich, diese strahlenden Augen
(so süß ist mir das Sehnen) für alle Zeit zu sehen.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Behold the beautiful dawn,
and the sun, that comes to bring us back the day:
whence I return joyfully
to see her again who enchants me.

In her sweet face
I revel in such an extent, that nowhere else I can have peace:
And therefore I am pleased to abide here,
where my heart obtains delight.

And even though I should pass off,
and the vivid ray burn and consume me,
I would like to see these bright eyes
(so sweet is my languishing) forever.
 

Translation by Gerhard Weydt