Era nell’imbrunir che’l bel sereno
A noi ritoglie il sol’e ad altr’il porta,
Quando del mio desir mia Donn’accorta
Mi disse: A che pur pensi? Eccoti il seno,
Ecco quanto tu brami, ecco il terreno
Tuo paradiso ch’ogni ben’apporta,
più che la neve bianc’,hor ti conforta
E pon tregu’al martire e al desir freno.
Io che dal bel candor aprir il giorno
Veggo e porgermi a gl’occh’il proprio obbietto,
Dissi fra me: ben ivi alberga il sole.
Onde tinto d’invidia e doppio scorno
Ch’altri si goda e lei prenda a diletto,
Mi doglio hormai di sue dolci parole.
German translation
Es war in der Abenddämmerung, wenn die Sonne die
schöne Himmelsbläue uns nimmt und zu anderen trägt,
als meine Dame, meines Begehrens gewahr,
mir sagte: Woran denkst du? Hier ist für dich der Busen,
hier was du so sehr ersehnst, hier ist dein irdisches
Paradies, das alles Glück mit sich bringt,
weißer als der Schnee, der dich nun labt
und die Pein beendet und deinem Begehren wehrt.
Ich, da ich aufgrund der schönen Weiße den Tag erscheinen
sehe und meinen Augen darbieten das rechte Objekt,
sagte bei mir: wohl haust dort die Sonne.
Deshalb, verdunkelt von Neid und doppelter Schmach,
dass andere es genössen und sich daran erfeuten,
beklage ich nun ihre süßen Worte.
It was at the time of dawn, when the sun takes away the beautiful clearness and bears it to others,
that my lady, aware of my desire,
said to me: What are you thinking of? Behold the bosom,
behold that which you so much long for, here is your
earthly paradise that brings all happiness,
whiter than snow, which now comforts you
and stops the pain and refrains the desire.
As I, by the beautiful whiteness, perceive the day appearing
and present to my eyes the proper object,
I said to myself: well it’s there that the sun dwells.
Therefore, darkened by envy and doubled shame,
that others might savour and enjoy it,
I now deplore her sweet words.