Erano i capei d'oro: Difference between revisions
Line 7: | Line 7: | ||
==Texts and Translations== | ==Texts and Translations== | ||
{{Text|Italian | ==General information== | ||
'''Lyricist:''' [[Francesco Petrarca]]; '''Translator:''' [[Anthony S. Kline]] | |||
==Settings by composers== | |||
==Texts and Translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian}} | |||
<poem> | |||
Erano i capei d'oro a l'aura sparsi | |||
che 'n mille dolci nodi gli avolgea, | che 'n mille dolci nodi gli avolgea, | ||
e ' | e l'vago lume oltra misura ardea | ||
di quei begli occhi, ch'or ne son sí scarsi; | di quei begli occhi, ch'or ne son sí scarsi; | ||
e 'l viso di pietosi color' farsi | |||
e 'l viso di pietosi color' farsi, | |||
non so se vero o falso, mi parea: | non so se vero o falso, mi parea: | ||
i' che l'ésca amorosa al petto avea | i' che l'ésca amorosa al petto avea, | ||
qual meraviglia se di súbito arsi? | qual meraviglia se di súbito arsi? | ||
Non era l'andar suo cosa mortale, | Non era l'andar suo cosa mortale, | ||
ma d'angelica forma; et le parole | ma d'angelica forma; et le parole | ||
sonavan altro, che pur voce humana. | sonavan altro, che pur voce humana. | ||
Uno | |||
fu quel ch'i' vidi: et se non fosse or tale | Uno spirito celeste, un vivo sole | ||
piagha per allentar d'arco non sana.}} | fu quel ch'i'vidi: et se non fosse or tale, | ||
piagha per allentar d'arco non sana. | |||
</poem> | |||
''Canzoniere 34'' | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
She let her gold hair scatter in the breeze | |||
that twined it in a thousand sweet knots, | |||
and wavering light, beyond measure, would burn | |||
in those beautiful eyes, which are now so dim: | |||
and it seemed to me her face wore the colour | |||
of pity, I do not know whether false or true: | |||
I who had the lure of love in my breast, | |||
what wonder if I suddenly caught fire? | |||
Her way of moving was no mortal thing, | |||
but of angelic form: and her speech | |||
rang higher than a mere human voice. | |||
A celestial spirit, a living sun | |||
was what I saw: and if she is not such now, | |||
the wound's not healed, although the bow is slack. | |||
</poem> | |||
tr. [[Anthony S. Kline]] © | |||
{{btm}} | |||
==External links== | |||
[[Category:Text pages]] | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:51, 8 February 2015
General information
Lyricist: Francesco Petrarca.
Settings by composers
- Alessandro Kirschner SA
- Giovanni Maria Nanino SAB (First 4 lines only)
Texts and Translations
General information
Lyricist: Francesco Petrarca; Translator: Anthony S. Kline
Settings by composers
Texts and Translations
Italian text Erano i capei d'oro a l'aura sparsi Canzoniere 34 |
English translation She let her gold hair scatter in the breeze tr. Anthony S. Kline © |