Erlaube mir, 26 Deutsche Volklieder, No. 17 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Revision as of 18:00, 15 November 2020 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " " to " ")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
ExtMuse3.png MuseScore3
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-04)  CPDL #51694:       
Editor: Volker Seibt (submitted 2018-11-04).   Score information: A4, 1 page, 211 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes:
  • (Posted 2015-03-06)  CPDL #34744:  Network.png
Editor: Jes Wagner (submitted 2015-03-06).   Score information: A4, 2 pages, 808 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MuseScore and PDF format available
  • (Posted 2009-04-24)  CPDL #19335:      (Finale 2000)
Editor: Frans Meeusen (submitted 2009-04-24).   Score information: A4, 1 page, 36 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2004-07-03)  CPDL #07458:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 2 pages, 103 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2000-06-23)  CPDL #00997:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-06-23).   Score information: Letter, 1 page, 30 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Erlaube mir
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published:

Description: #17 from Deutsche Volkslieder

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Erlaube mir, feins Mädchen,
in den Garten zu gehn,
daß ich dort mag schauen,
wie die Rosen so schön.
Erlaube sie zu brechen,
es ist die höchste Zeit;
ihre Schönheit,
ihr Jugend hat mir mein Herz erfreut.

O Mädchen, o Mädchen,
du einsames Kind,
wer hat den Gedanken
ins Herz dir gezinnt,
daß ich soll den Garten,
die Rosen nicht sehn?
Du gefällst meinen Augen,
das muß ich gestehn.

Italian.png Italian translation

Permettimi, gentile ragazza,
Di entrare nel giardino,
Che io possa vedere
Come sono belle le rose.
Permetti loro di sbocciare,
Adesso è ora;
La loro bellezza,
La loro giovinezza ha rallegrato il mio cuore.

Ragazza, o ragazza,
Bambina solitaria,
Chi ti ha messo nel cuore
Il pensiero
Che non dovrei vedere
Il giardino, le rose?
Tu piaci ai miei occhi,
Debbo dirtelo.