Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions
Line 54: | Line 54: | ||
To the bright courts of Heaven, and to the endless day! | To the bright courts of Heaven, and to the endless day! | ||
</poem> | </poem> | ||
===A great and mighty wonder=== | |||
{{Verse|1}} A great and mighty wonder, | |||
A full and holy cure! | |||
The Virgin bears the Infant | |||
With virgin honour pure. | |||
{{Verse|R:]] ''Repeat the hymn again!'' | |||
''To God on high be glory, And peace on earth to men!'' | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 21:03, 30 December 2014
Texts and Translations
German text Es ist ein Ros entsprungen1 Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, 2a Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, 2b Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, 3 Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß, |
English translation Lo, how a rose e'er blooming1 Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! 2b Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; 3 The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, 4 This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, 5 O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe, A great and mighty wonder1 A great and mighty wonder, A full and holy cure! The Virgin bears the Infant With virgin honour pure. {{Verse|R:]] Repeat the hymn again! To God on high be glory, And peace on earth to men! |
Dutch translation 1 Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, 2 O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, 3 Wij bidden U, Maria , om ’t Kind dat op U loech, |
French translation 1 Dans une étable obscure sous le ciel étoilé 2 Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers 3 Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux. |
Latin translation 1 Flos de radice Jesse est natus hodie. 2 Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. 3 Est campi flis pudici, est flos convallium. 4 Hic suo flos odore fideles attrahit. |
Polish translation 1 Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. 2 Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad, 3 Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń 4 O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez |
Spanish translation 1 Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; 2 Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; 3 Cedieron las tinieblas, la vida renació; |
Swedish translation 1 Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; 2 Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord, 3 Den späda rosen fina, som doftar salighet, 4 O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal |