Es ist ein Schnee gefallen (Robert Franz)

From ChoralWiki
Revision as of 22:24, 17 July 2021 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help

German.png In original German

  • (Posted 2020-12-19)  CPDL #62038:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2020-12-19).   Score information: A4, 2 pages, 60 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

English.png In English translation: Already snow has fallen

  • (Posted 2019-12-28)  CPDL #56432:         
Editor: James Gibb (submitted 2019-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

German Title: Es ist ein Schnee gefallen
English Title: Already snow has fallen
Work: Sechs Lieder für gemischten Chor, Op.24
Composer: Robert Franz
Lyricist: Werner von Tegernseecreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: Keyboard reduction or a cappella

First published: 1856 Leipzig: F. Whistling
  2nd published: 1879 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12, no. 334
Description: Translated from a German folk song. 6 Lieder für gemischten Chor Op.24, no.1.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Es ist ein Schnee gefallen
und ist doch noch nicht Zeit,
ich kann nicht weiter wallen,
der Weg ist mir verschneit.

2. Mein Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt,
zerbrochen sind mir die Riegel,
mein Stüblein ist mir kalt.

3. Ach Lieb, lass dich erbarmen,
dass ich so elend bin,
und schließ mich in deine Arme,
so fährt der Winter hin.

English.png English text

Already snow has fallen,
Though winter is not come;
No farther can I travel,
The way that leads me home.

Alas! my home is roofless,
Decayed and quite grown old,
Nor door nor window remaining,
Its chambers dark and cold.

Ah! love, on me take pity,
For I am full of woe;
Enfold me within thine arms, love,
And bid chill winter go.
Translation by John Troutbeck