Es war ein König in Thule: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Lyricist:''' Johann Wolfgang von Goethe. ==Settings by composers== * Robert Lucas Pearsall SATB (in English) *Es w...")
 
m (Text replacement - " " to " ")
 
Line 38: Line 38:
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
A king there was in Thule,  
A king there was in Thule,
Right faithful to the grave,  
Right faithful to the grave,
To whom his dying true-love  
To whom his dying true-love
A golden goblet gave.  
A golden goblet gave.


He drank out of none other,  
He drank out of none other,
So high he did it prize;  
So high he did it prize;
He never raised it to his lips  
He never raised it to his lips
But tears came to his eyes.
But tears came to his eyes.


At length, when he was dying,  
At length, when he was dying,
His riches he cast up,  
His riches he cast up,
And gave them to his heritors,  
And gave them to his heritors,
But would not give the cup.  
But would not give the cup.


He sat him down at table,  
He sat him down at table,
With all his chivalry,  
With all his chivalry,
High in his father's castle hall  
High in his father's castle hall
That overhung the sea.
That overhung the sea.


Before the aged toper  
Before the aged toper
His parting draft did glow,  
His parting draft did glow,
He drank it off, and sent the cup  
He drank it off, and sent the cup
To greet the flood below.
To greet the flood below.
 
He saw it fall and vanish  
He saw it fall and vanish
Amid the foaming main,  
Amid the foaming main,
His eyes he shut as if in sleep,  
His eyes he shut as if in sleep,
And never drank again.}}
And never drank again.}}
{{btm}}
{{btm}}
==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 19:36, 15 November 2020

Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe.

Settings by composers

German.png German text

Es war ein König in Thule,
gar treu bis an das Grab,
dem sterbend seine Buhle
einen gold'nen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
er leert' ihn jeden Schmaus,
die Augen gingen ihm über,
sooft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
zählt er sein' Städt' im Reich,
ließ alles seinen Erben,
den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
die Ritter um ihn her,
in hoher Väter Saale,
dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
trank letzte Lebensglut
und warf den heil'gen Becher
hinunter in die Flut.

Er sah ihn stürzen, trinken
und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
trank nie einen Tropfen mehr.

English.png English translation

A king there was in Thule,
Right faithful to the grave,
To whom his dying true-love
A golden goblet gave.

He drank out of none other,
So high he did it prize;
He never raised it to his lips
But tears came to his eyes.

At length, when he was dying,
His riches he cast up,
And gave them to his heritors,
But would not give the cup.

He sat him down at table,
With all his chivalry,
High in his father's castle hall
That overhung the sea.

Before the aged toper
His parting draft did glow,
He drank it off, and sent the cup
To greet the flood below.

He saw it fall and vanish
Amid the foaming main,
His eyes he shut as if in sleep,
And never drank again.

External links