Difference between revisions of "Eventide (Franz Wilhelm Abt)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 6: Line 6:
  
 
==General Information==
 
==General Information==
'''Title:''' ''Eventide''<br>
+
'''German Title:''' ''Abendbild ''<br>
 +
'''English Title:''' ''Eventide''<br>
 +
'''Work:''' ''Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor u. Bass, Op. 498''<br>
 
{{Composer|Franz Wilhelm Abt}}
 
{{Composer|Franz Wilhelm Abt}}
{{Lyricist|John Troutbeck}}
+
{{Lyricist|August Heinrich Hoffmann von Fallersleben}}
  
 
{{Voicing|4|SATB}}<br>
 
{{Voicing|4|SATB}}<br>
Line 15: Line 17:
 
{{Instruments|Keyboard}}
 
{{Instruments|Keyboard}}
 
{{Pub|1|1875|in ''[[Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12]]''|no=341}}
 
{{Pub|1|1875|in ''[[Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12]]''|no=341}}
 +
{{Pub|2|1877|Leipzig: Siegel}}
  
'''Description:''' Translation of a poem by [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]].
+
'''Description:''' Translated by John Troutbeck.
  
 
'''External websites:'''
 
'''External websites:'''
  
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
 +
{{top}}
 +
{{Text|German|
 +
{{Vs|1}} Die Sonne sank, der Abend naht,
 +
und stiller wird's auf Straß' und Pfad,
 +
und süßer Friede Ruh' und Rast
 +
folgt auf des Tages Sorg' und Last.
 +
 +
Es schweigt der Wald, es schweigt das Tal:
 +
Die Vögel schlafen allzumal,
 +
sogar die Blume nicket ein,
 +
und schlummert bis zum Tag hinein.
 +
 +
{{Vs|2}} Schon rieselt nieder kühler Tau
 +
auf Halm und Blatt im Feld und Au,
 +
im Laube spielet frische Luft,
 +
und Blüt' und Blume spendet Duft.
 +
 +
Der Abendstern mit güldnem Schein
 +
blickt in die stille Welt hinein,
 +
als rief' er jedem Herzen zu,
 +
sei still, sei still, und schlaf' auch du!
 +
}}
 +
{{middle}}
 
{{Text|English|
 
{{Text|English|
 
{{Vs|1}} The sun is down, the evening come,  
 
{{Vs|1}} The sun is down, the evening come,  
 
The weary toilers all at home;  
 
The weary toilers all at home;  
 
And grateful calmness, peace, and rest,  
 
And grateful calmness, peace, and rest,  
Succeed to day's distracting haste.  
+
Succeed to day's distracting haste.
 +
 
 
The woods are hushed, and hushed the vale,  
 
The woods are hushed, and hushed the vale,  
 
The birds' accustomed voices fail;  
 
The birds' accustomed voices fail;  
Line 34: Line 61:
 
Each blade and leave to bless anew;  
 
Each blade and leave to bless anew;  
 
Amid the flow'rs light breezes play,  
 
Amid the flow'rs light breezes play,  
And steal their richest scents away;  
+
And steal their richest scents away;
 +
 
 
With glist'ning eye, the evening star  
 
With glist'ning eye, the evening star  
 
Beholds the silent world afar;  
 
Beholds the silent world afar;  
Line 41: Line 69:
 
{{Translator|John Troutbeck}}
 
{{Translator|John Troutbeck}}
 
}}
 
}}
 +
{{bottom}}
  
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Romantic music]]
 
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 20:38, 12 February 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: James Gibb (submitted 2019-12-29).   Score information: A4, 5 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

German Title: Abendbild
English Title: Eventide
Work: Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor u. Bass, Op. 498
Composer: Franz Wilhelm Abt
Lyricist: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: Keyboard

First published: 1875 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12, no. 341
  2nd published: 1877 Leipzig: Siegel

Description: Translated by John Troutbeck.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1  Die Sonne sank, der Abend naht,
und stiller wird's auf Straß' und Pfad,
und süßer Friede Ruh' und Rast
folgt auf des Tages Sorg' und Last.

Es schweigt der Wald, es schweigt das Tal:
Die Vögel schlafen allzumal,
sogar die Blume nicket ein,
und schlummert bis zum Tag hinein.

2  Schon rieselt nieder kühler Tau
auf Halm und Blatt im Feld und Au,
im Laube spielet frische Luft,
und Blüt' und Blume spendet Duft.

Der Abendstern mit güldnem Schein
blickt in die stille Welt hinein,
als rief' er jedem Herzen zu,
sei still, sei still, und schlaf' auch du!
 

English.png English text

1  The sun is down, the evening come,
The weary toilers all at home;
And grateful calmness, peace, and rest,
Succeed to day's distracting haste.

The woods are hushed, and hushed the vale,
The birds' accustomed voices fail;
The very flow'rs are fall'n asleep,
To wake no more till day shall peep.

2  E'en now descends the cooling dew,
Each blade and leave to bless anew;
Amid the flow'rs light breezes play,
And steal their richest scents away;

With glist'ning eye, the evening star
Beholds the silent world afar;
And very flow'rs are fall'n asleep,
To wake no more till day shall sleep.
Translation by John Troutbeck