Eventide (Franz Wilhelm Abt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 16: Line 16:
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|Keyboard}}
{{Instruments|Keyboard}}
{{Pub|1|1875|in ''[[Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12]]''|no=341}}
{{Pub|1|1877|Leipzig: Siegel}}
{{Pub|2|1877|Leipzig: Siegel}}
{{Pub|2|1879|in ''[[Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12]]''|no=341}}


'''Description:''' Translated by John Troutbeck.
'''Description:''' Translated by John Troutbeck.

Revision as of 08:39, 23 May 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-12-29)  CPDL #56438:         
Editor: James Gibb (submitted 2019-12-29).   Score information: A4, 5 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

German Title: Abendbild
English Title: Eventide
Work: Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor u. Bass, Op. 498
Composer: Franz Wilhelm Abt
Lyricist: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: Keyboard

First published: 1877 Leipzig: Siegel
    2nd published: 1879 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12, no. 341

Description: Translated by John Troutbeck.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1  Die Sonne sank, der Abend naht,
und stiller wird's auf Straß' und Pfad,
und süßer Friede Ruh' und Rast
folgt auf des Tages Sorg' und Last.

Es schweigt der Wald, es schweigt das Tal:
Die Vögel schlafen allzumal,
sogar die Blume nicket ein,
und schlummert bis zum Tag hinein.

2  Schon rieselt nieder kühler Tau
auf Halm und Blatt im Feld und Au,
im Laube spielet frische Luft,
und Blüt' und Blume spendet Duft.

Der Abendstern mit güldnem Schein
blickt in die stille Welt hinein,
als rief' er jedem Herzen zu,
sei still, sei still, und schlaf' auch du!
 

English.png English text

1  The sun is down, the evening come,
The weary toilers all at home;
And grateful calmness, peace, and rest,
Succeed to day's distracting haste.

The woods are hushed, and hushed the vale,
The birds' accustomed voices fail;
The very flow'rs are fall'n asleep,
To wake no more till day shall peep.

2  E'en now descends the cooling dew,
Each blade and leave to bless anew;
Amid the flow'rs light breezes play,
And steal their richest scents away;

With glist'ning eye, the evening star
Beholds the silent world afar;
And very flow'rs are fall'n asleep,
To wake no more till day shall sleep.
Translation by John Troutbeck