1 Die Sonne sank, der Abend naht,
und stiller wird's auf Straß' und Pfad,
und süßer Friede Ruh' und Rast
folgt auf des Tages Sorg' und Last.
Es schweigt der Wald, es schweigt das Tal:
Die Vögel schlafen allzumal,
sogar die Blume nicket ein,
und schlummert bis zum Tag hinein.
2 Schon rieselt nieder kühler Tau
auf Halm und Blatt im Feld und Au,
im Laube spielet frische Luft,
und Blüt' und Blume spendet Duft.
Der Abendstern mit güldnem Schein
blickt in die stille Welt hinein,
als rief' er jedem Herzen zu,
sei still, sei still, und schlaf' auch du!
English text
1 The sun is down, the evening come,
The weary toilers all at home;
And grateful calmness, peace, and rest,
Succeed to day's distracting haste.
The woods are hushed, and hushed the vale,
The birds' accustomed voices fail;
The very flow'rs are fall'n asleep,
To wake no more till day shall peep.
2 E'en now descends the cooling dew,
Each blade and leave to bless anew;
Amid the flow'rs light breezes play,
And steal their richest scents away;
With glist'ning eye, the evening star
Beholds the silent world afar;
And very flow'rs are fall'n asleep,
To wake no more till day shall sleep. Translation by John Troutbeck