Fata la parte (Juan del Encina): Difference between revisions
No edit summary |
(→Music files: Exported NWC file as MXL one, uploaded and added link) |
||
(41 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2010-08-19}} {{CPDLno|22132}} [[Media:Enc-Fata2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Enc-Fata2.mid|{{mid}}]] [[Media:Enc-Fata2.mxl|{{XML}}]] [[Media:Enc-Fata2.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
*{{ | |||
{{Editor|Byrt Janssen|2010-08-19}}{{ScoreInfo|A4|1|20}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Byrt Janssen|2010-08-19}}{{ScoreInfo|A4|1|20}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
* | *{{PostedDate|2005-08-30}} {{CPDLno|9215}} [[Media:135.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-135.mid|{{mid}}]] [[Media:br-135.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-135.nwc|{{NWC}}]] | ||
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}} | {{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|1|15}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' {{NWCV}} | ||
* | *{{PostedDate|2004-05-25}} {{CPDLno|7099}} [[Media:Encina_fata_la_parte.pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor| | {{Editor|Rolf Maeder|2004-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|1|45}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23. | :'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23. | ||
* | *{{PostedDate|1999-12-07}} {{CPDLno|619}} [[Media:ws-enc-fata.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-enc-fata.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-enc-fata.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-enc-fata.mus|{{mus}}]] (Finale 1998) | ||
{{Editor|Rafael Ornes|1999-12-07}} | {{Editor|Rafael Ornes|1999-12-07}}{{ScoreInfo|Letter|1|28}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Fata la parte''}} | |||
{{Composer|Juan del Encina}} | {{Composer|Juan del Encina}} | ||
Line 25: | Line 24: | ||
{{Genre|Secular|Villancicos}} | {{Genre|Secular|Villancicos}} | ||
{{Language|Spanish}} | {{Language|Spanish}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|0|1465|in ''[[Cancionero de Palacio]]''|ms=ms|no=455}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' The text is a funny mix of Spanish and Italian, either on purpose to obtain a comical effect, or because it has been copied by someone who did not understand what he was writing. The story is clearly an issue of cuckoldry and can be more or less made sense, though it is not clear what "fata la parte" means exactly. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Spanish | {| summary="Original text and translations" | ||
| valign="top" width="49%" | | |||
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, | {{Text|Spanish| | ||
qu'es morta la muller de miçer Cotal. | Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, | ||
:Porque l'hai trovato con un españolo | qu'es morta la muller de miçer Cotal. | ||
:en su casa solo, luego l'hai maçato. | :Porque l'hai trovato con un españolo | ||
:Lui se l'ha escapato por forsa y por arte. | :en su casa solo, luego l'hai maçato. | ||
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, | :Lui se l'ha escapato por forsa y por arte. | ||
:Restava dicendo porque l'hovo visto | Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, | ||
:¡O, válasme Cristo! el dedo mordiendo | qu'es morta la muller de miçer Cotal | ||
:Restava dicendo porque l'hovo visto | |||
:¡O, válasme Cristo! el dedo mordiendo | |||
:gridando y piagendo: ¡Españoleto, guarte! | :gridando y piagendo: ¡Españoleto, guarte! | ||
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, | Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, | ||
qu'es morta la muller de miçer Cotal. | qu'es morta la muller de miçer Cotal. | ||
:¡Guarda si te pillo, don españoleto! | :¡Guarda si te pillo, don españoleto! | ||
:Supra del mi leto te faro un martillo | :Supra del mi leto te faro un martillo | ||
:tal que en escrevillo piangeran le carte. | :tal que en escrevillo piangeran le carte. | ||
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, | Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, | ||
qu'es morta la muller de miçer Cotal. | qu'es morta la muller de miçer Cotal. | ||
:Miçer me compare, gracia della y de ti. | |||
:Lasa fare a mi y non te curare. | |||
:Assai mal me pare lui encornudarte | |||
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, | |||
qu'es morta la muller de miçer Cotal.}} | |||
| width="2%" | | |||
| valign="top" width="49%" | | |||
{{Translation|English| | |||
Tell it, tell it everywhere | |||
Mister Cotal's wife is dead! | |||
:Because he found her with a Spaniard | |||
:alone in the house, so he killed her | |||
:he himself escaped, by force and by cunning | |||
Tell it, tell it everywhere | |||
Mister Cotal's wife is dead! | |||
:I say so, since I saw him | |||
:-O, help me Christ- biting his finger | |||
:Screaming and weeping: "Spaniard, watch out!" | |||
Tell it, tell it everywhere | |||
Mister Cotal's wife is dead! | |||
:Watch out if I get you, Don Spaniard! | |||
:Over my bed i will teach you a lesson | |||
:such that if it were written, the letters would weep | |||
Tell it, tell it everywhere | |||
Mister Cotal's wife is dead! | |||
:Mister, it seems to me, thanks to her and to me | |||
:Let me be and do not worry | |||
:it seems bad enough to be, having cuckolded you | |||
Tell it, tell it everywhere | |||
Mister Cotal's wife is dead!}} | |||
|} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 10:26, 8 February 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
Finale | |
Noteworthy | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Byrt Janssen (submitted 2010-08-19). Score information: A4, 1 page, 20 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 1 page, 15 kB Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-05-25). Score information: Letter, 1 page, 45 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-12-07). Score information: Letter, 1 page, 28 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Fata la parte
Composer: Juan del Encina
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Villancico
Language: Spanish
Instruments: A cappella
Manuscript 1465 in Cancionero de Palacio, no. 455
Description: The text is a funny mix of Spanish and Italian, either on purpose to obtain a comical effect, or because it has been copied by someone who did not understand what he was writing. The story is clearly an issue of cuckoldry and can be more or less made sense, though it is not clear what "fata la parte" means exactly.
External websites:
Original text and translations
Spanish text Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, |
English translation Tell it, tell it everywhere |