Fata la parte (Juan del Encina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '{{SERVER}}/brianrussell/' to '{{website|brianrussell}}/')
(→‎Music files: Exported NWC file as MXL one, uploaded and added link)
(28 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2010-08-19}} {{CPDLno|22132}} [[Media:Enc-Fata2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Enc-Fata2.mid|{{mid}}]] [[Media:Enc-Fata2.mxl|{{XML}}]] [[Media:Enc-Fata2.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5)
*{{CPDLno|22132}} [{{filepath:Enc-Fata2.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Enc-Fata2.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Enc-Fata2.sib}} Sibelius 5]
{{Editor|Byrt Janssen|2010-08-19}}{{ScoreInfo|A4|1|20}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Byrt Janssen|2010-08-19}}{{ScoreInfo|A4|1|20}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''


*{{CPDLno|9215}} [{{SERVER}}/wiki/images/8/84/135.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}/135.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}/135.nwc NoteWorthy Composer]
*{{PostedDate|2005-08-30}} {{CPDLno|9215}} [[Media:135.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-135.mid|{{mid}}]] [[Media:br-135.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-135.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|1|15}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|1|15}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}


*{{CPDLno|7099}} [{{SERVER}}/wiki/images/1/15/Encina_fata_la_parte.pdf {{pdf}}]
*{{PostedDate|2004-05-25}} {{CPDLno|7099}} [[Media:Encina_fata_la_parte.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Chandra Maeder|2004-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|1|45}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Rolf Maeder|2004-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|1|45}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.


*{{CPDLno|619}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/enc-fata.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/enc-fata.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/enc-fata.zip Finale 1998]
*{{PostedDate|1999-12-07}} {{CPDLno|619}} [[Media:ws-enc-fata.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-enc-fata.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-enc-fata.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-enc-fata.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|Rafael Ornes|1999-12-07}}{{ScoreInfo|Letter|1|28}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-12-07}}{{ScoreInfo|Letter|1|28}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Fata la parte''<br>
{{Title|''Fata la parte''}}
{{Composer|Juan del Encina}}
{{Composer|Juan del Encina}}


Line 25: Line 24:
{{Genre|Secular|Villancicos}}
{{Genre|Secular|Villancicos}}
{{Language|Spanish}}
{{Language|Spanish}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' [[Cancionero de Palacio]], #455 in Barbieri's index
{{Pub|0|1465|in ''[[Cancionero de Palacio]]''|ms=ms|no=455}}


'''Description:''' The text is a funny mix of Spanish and Italian, either on purpose to obtain a comical effect, or because it has been copied by someone who did not understand what he was writing. The story is clearly an issue of cuckoldry and can be more or less made sense, though it is not clear what "fata la parte" means exactly.  
'''Description:''' The text is a funny mix of Spanish and Italian, either on purpose to obtain a comical effect, or because it has been copied by someone who did not understand what he was writing. The story is clearly an issue of cuckoldry and can be more or less made sense, though it is not clear what "fata la parte" means exactly.


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{| summary="Original text and translations"
{| summary="Original text and translations"
 
| valign="top" width="49%" |
| valign="top" width="49%" |{{Text|Spanish}}
{{Text|Spanish|
 
<poem>
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal.
qu'es morta la muller de miçer Cotal.
Line 59: Line 56:
:Assai mal me pare lui encornudarte
:Assai mal me pare lui encornudarte
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal.
qu'es morta la muller de miçer Cotal.}}
</poem>
| width="2%" | &nbsp;
 
| valign="top" width="49%" |
| width="2%" | &nbsp;  
{{Translation|English|
 
| valign="top" width="49%" |{{Translation|English}}
 
<poem>
Tell it, tell it everywhere
Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!
Mister Cotal's wife is dead!
Line 81: Line 74:
:Watch out if I get you, Don Spaniard!
:Watch out if I get you, Don Spaniard!
:Over my bed i will teach you a lesson
:Over my bed i will teach you a lesson
:such that if it were written, the letters would weep  
:such that if it were written, the letters would weep
Tell it, tell it everywhere
Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!
Mister Cotal's wife is dead!
:Mister, it seems to me, thanks to her and to me
:Mister, it seems to me, thanks to her and to me
:Let me be and do not worry
:Let me be and do not worry
:it seems bad enough to be, having cuckolded you  
:it seems bad enough to be, having cuckolded you
Tell it, tell it everywhere
Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!
Mister Cotal's wife is dead!}}
</poem>
 
|}
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 10:26, 8 February 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-08-19)  CPDL #22132:        (Sibelius 5)
Editor: Byrt Janssen (submitted 2010-08-19).   Score information: A4, 1 page, 20 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2005-08-30)  CPDL #09215:         
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 1 page, 15 kB   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2004-05-25)  CPDL #07099:   
Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-05-25).   Score information: Letter, 1 page, 45 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
  • (Posted 1999-12-07)  CPDL #00619:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-12-07).   Score information: Letter, 1 page, 28 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Fata la parte
Composer: Juan del Encina

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularVillancico

Language: Spanish
Instruments: A cappella

    Manuscript 1465 in Cancionero de Palacio, no. 455

Description: The text is a funny mix of Spanish and Italian, either on purpose to obtain a comical effect, or because it has been copied by someone who did not understand what he was writing. The story is clearly an issue of cuckoldry and can be more or less made sense, though it is not clear what "fata la parte" means exactly.

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal.
Porque l'hai trovato con un españolo
en su casa solo, luego l'hai maçato.
Lui se l'ha escapato por forsa y por arte.
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal
Restava dicendo porque l'hovo visto
¡O, válasme Cristo! el dedo mordiendo
gridando y piagendo: ¡Españoleto, guarte!
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal.
¡Guarda si te pillo, don españoleto!
Supra del mi leto te faro un martillo
tal que en escrevillo piangeran le carte.
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal.
Miçer me compare, gracia della y de ti.
Lasa fare a mi y non te curare.
Assai mal me pare lui encornudarte
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal,
qu'es morta la muller de miçer Cotal.

  English.png English translation

Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!
Because he found her with a Spaniard
alone in the house, so he killed her
he himself escaped, by force and by cunning
Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!
I say so, since I saw him
-O, help me Christ- biting his finger
Screaming and weeping: "Spaniard, watch out!"
Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!
Watch out if I get you, Don Spaniard!
Over my bed i will teach you a lesson
such that if it were written, the letters would weep
Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!
Mister, it seems to me, thanks to her and to me
Let me be and do not worry
it seems bad enough to be, having cuckolded you
Tell it, tell it everywhere
Mister Cotal's wife is dead!