Fermarono i cieli (Alfonso Maria de' Liguori): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(40 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2015-01-01}} {{CPDLno|33988}} Removed by request of the editor
*{{CPDLno|33988}} [{{filepath:Fermarono.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Fermarono.mid}} {{mid}}]
{{Editor|Francesco Spiga|2015-01-01}}{{ScoreInfo|A4|2|306}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Francesco Spiga|2015-01-01}}{{ScoreInfo|A4|2|306}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Figured bass not realized.
:{{EdNotes|{{Edc|arr|Francesco Spiga}}. Score removed due to a new commercial licensing.}}
:{{Arranger|Francesco Spiga}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Fermarono i cieli''<br>
{{Title|''Fermarono i cieli''}}
'''Alternative title:''' ''Maria contempla il SS.&nbsp;Bambinello che dorme''<br>
'''Alternative title:''' ''Maria contempla il SS.&nbsp;Bambinello che dorme''<br>
{{Composer|Alfonso Maria de' Liguori}}
{{Composer|Alfonso Maria de' Liguori}}
{{Lyricist|Alfonso Maria de' Liguori}}
{{Lyricist|Alfonso Maria de' Liguori}}


{{Voicing|3|SAT}}<br>
<!--{{Voicing|3|SAT}}
{{Genre|Sacred|Carols|Folksongs}} &nbsp; {{Meter|66. 66}}
{{Genre|Sacred|Carols|Folksongs}} &nbsp; {{Meter|66. 66}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}-->
'''Published:''' 1737
{{Pub|1|1737|in ''Canzoncine divote''.}}
 
{{Descr|The text was first published in a 1737 collection called ''Canzoncine divote'' under the title ''Maria contempla il SS.&nbsp;Bambinello che dorme''. The suspention of the celestial sphere rotation in the ''incipit'' is taken form the Infancy Gospel of James (18;2). Three different traditional melodies are associated to this poem. This one appears to be based, in the stanza, on the same ground bass of the traditional song ''Pigliate 'na palella'' (the so-called ''Tarantella alla carpinese'': I-IV-V-I in the minor mode). The refrain comes from oral tradition and do not appear in any published work by st.&nbsp;Alphonsus. The apocryphal stanzas "La luce più bella | Negli occhi brillava | Sul viso sembrava | Divino splendor. || La Madre felice | Di un Bimbo divino | Gridava il suo amore | Cantando così" are frequently sung instead of the original third and fourth ones.}}
'''Description:''' The text was first published in a 1737 collection called ''Canzoncine divote'' under the title ''Maria contempla il SS.&nbsp;Bambinello che dorme''. Three different traditional melodies are associated to this poem. This one appears to be based, in the stanza, on the same ground bass of the ''Tarantella carpinese'', from Carpino, in the province of Foggia (I-IV-V-I in the minor mode). The third and fourth stanzas and the refrain come from oral tradition and do not appear in any published work by st.&nbsp;Alphonsus.  
{{#ExtWeb:
 
'''External websites:'''
*http://www.museoalfonsiano.it/node/51
*http://www.museoalfonsiano.it/node/51
*http://www.intratext.com/IXT/ITASA0000/_P9E.HTM
*http://www.intratext.com/IXT/ITASA0000/_P9E.HTM}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|
{{top}}
|-
|width=50%|
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Fermarono i cieli
Fermarono i cieli
La loro armonia,
La loro armonia,
Line 40: Line 34:
Diceva così:
Diceva così:


[Dormi, dormi, fa' la ninna nanna Gesù.
[Dormi, dormi, fa' la ninna nanna Gesù.]
 
Mio Figlio, mio Dio,
Mio caro Tesoro,
Tu dormi, ed io moro
Per tanta beltà.
 
Dormendo, mio Bene,
Tua Madre non miri,
Ma l'aura che spiri
È fuoco per me.
 
[Dormi, dormi, fa' la ninna nanna, Gesù.]
 
Begli occhi serrati,
Voi pur mi ferite:
Or quando v'aprite,
Per me che sarà?
 
Le guance di rose
mi rubano il core;
O Dio, che si more
quest'alma per Te!


La luce più bella
[Dormi, dormi, fa' la ninna nanna, Gesù.]
Negli occhi brillava,
Sul viso sembrava
Divino splendor.


La madre felice
}}
Di un bimbo divino
Gridava il suo amore
Cantando così:


Dormi, dormi, fa' la ninna nanna, Gesù.]}}
{{mdl}}
|width=50%|
{{Translation|English|
{{Translation|English|
The celestial spheres suspended
The celestial spheres suspended
Their harmony,
Their harmony,
Line 65: Line 75:
Said this:
Said this:


Sleep, sleep, go to beddy-byes, Jesus.
[Sleep, sleep, beddy-byes, Jesus.]
 
My Son, My God,
My dear Heart,
Thou are sleeping, and I die
For Thy beauty.
 
While thou are asleep, my Love,
Thou do not watch Thy Mother,
But the air Thou are breathing
Is like fire to me.
 
[Sleep, sleep, beddy-byes, Jesus.]


The most beautiful light
O beautiful eyes,
Shone in her eyes,
Even if shut, you wound me:
It seemed, on her face,
When you will be opened,
The Divine shining.
What will happen to me?


The happy mother
These rosy cheecks
Of a divine child
Steal my heart;
Shouted her love
O God, how dies
Singing so:
My soul for Thee!


Sleep, sleep, go to beddy-byes, Jesus.}}
[Sleep, sleep, beddy-byes, Jesus.]}}
|}
{{Translator|Francesco Spiga}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Works with all editions withdrawn]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]

Latest revision as of 23:05, 17 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-01)  CPDL #33988:  Removed by request of the editor
Editor: Francesco Spiga (submitted 2015-01-01).   Score information: A4, 2 pages, 306 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arranged by Francesco Spiga. Score removed due to a new commercial licensing.

General Information

Title: Fermarono i cieli
Alternative title: Maria contempla il SS. Bambinello che dorme
Composer: Alfonso Maria de' Liguori
Lyricist: Alfonso Maria de' Liguori

First published: 1737 in Canzoncine divote
Description: The text was first published in a 1737 collection called Canzoncine divote under the title Maria contempla il SS. Bambinello che dorme. The suspention of the celestial sphere rotation in the incipit is taken form the Infancy Gospel of James (18;2). Three different traditional melodies are associated to this poem. This one appears to be based, in the stanza, on the same ground bass of the traditional song Pigliate 'na palella (the so-called Tarantella alla carpinese: I-IV-V-I in the minor mode). The refrain comes from oral tradition and do not appear in any published work by st. Alphonsus. The apocryphal stanzas "La luce più bella

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text


Fermarono i cieli
La loro armonia,
Cantando Maria
La nanna a Gesù.

Con voce divina
La Vergine bella,
Più vaga che stella,
Diceva così:

[Dormi, dormi, fa' la ninna nanna Gesù.]

Mio Figlio, mio Dio,
Mio caro Tesoro,
Tu dormi, ed io moro
Per tanta beltà.

Dormendo, mio Bene,
Tua Madre non miri,
Ma l'aura che spiri
È fuoco per me.

[Dormi, dormi, fa' la ninna nanna, Gesù.]

Begli occhi serrati,
Voi pur mi ferite:
Or quando v'aprite,
Per me che sarà?

Le guance di rose
mi rubano il core;
O Dio, che si more
quest'alma per Te!

[Dormi, dormi, fa' la ninna nanna, Gesù.]

 

English.png English translation


The celestial spheres suspended
Their harmony,
While Mary was singing
Lullaby to Jesus.

With a divine voice
The beautiful Virgin,
More charming than a star,
Said this:

[Sleep, sleep, beddy-byes, Jesus.]

My Son, My God,
My dear Heart,
Thou are sleeping, and I die
For Thy beauty.

While thou are asleep, my Love,
Thou do not watch Thy Mother,
But the air Thou are breathing
Is like fire to me.

[Sleep, sleep, beddy-byes, Jesus.]

O beautiful eyes,
Even if shut, you wound me:
When you will be opened,
What will happen to me?

These rosy cheecks
Steal my heart;
O God, how dies
My soul for Thee!

[Sleep, sleep, beddy-byes, Jesus.]

Translation by Francesco Spiga