Fermarono i cieli (Alfonso Maria de' Liguori): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|33988}} [{{filepath:Fermarono.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Fermarono.mid}} {{mid}}]  
*{{CPDLno|33988}} [[Media:Fermarono.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Fermarono.mid|{{mid}}]]  
{{Editor|Francesco Spiga|2015-01-01}}{{ScoreInfo|A4|2|306}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Francesco Spiga|2015-01-01}}{{ScoreInfo|A4|2|306}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Figured bass not realized.
:'''Edition notes:''' Figured bass not realized.

Revision as of 22:10, 17 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Francesco Spiga (submitted 2015-01-01).   Score information: A4, 2 pages, 306 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Figured bass not realized.
Arranger: Francesco Spiga

General Information

Title: Fermarono i cieli
Alternative title: Maria contempla il SS. Bambinello che dorme
Composer: Alfonso Maria de' Liguori
Lyricist: Alfonso Maria de' Liguori

Number of voices: 3vv   Voicing: SAT

Genre: SacredCarolFolksong   Meter: 66. 66

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

Published: 1737

Description: The text was first published in a 1737 collection called Canzoncine divote under the title Maria contempla il SS. Bambinello che dorme. Three different traditional melodies are associated to this poem. This one appears to be based, in the stanza, on the same ground bass of the Tarantella carpinese, from Carpino, in the province of Foggia (I-IV-V-I in the minor mode). The third and fourth stanzas and the refrain come from oral tradition and do not appear in any published work by st. Alphonsus.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Fermarono i cieli
La loro armonia,
Cantando Maria
La nanna a Gesù.

Con voce divina
La Vergine bella,
Più vaga che stella,
Diceva così:

[Dormi, dormi, fa' la ninna nanna Gesù.

La luce più bella
Negli occhi brillava,
Sul viso sembrava
Divino splendor.

La madre felice
Di un bimbo divino
Gridava il suo amore
Cantando così:

Dormi, dormi, fa' la ninna nanna, Gesù.]

English.png English translation

The celestial spheres suspended
Their harmony,
While Mary was singing
Lullaby to Jesus.

With a divine voice
The beautiful Virgin,
More charming than a star,
Said this:

Sleep, sleep, go to beddy-byes, Jesus.

The most beautiful light
Shone in her eyes,
It seemed, on her face,
The Divine shining.

The happy mother
Of a divine child
Shouted her love
Singing so:

Sleep, sleep, go to beddy-byes, Jesus.