Frère Thibault (Pierre Certon): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}")
(add Pub 3)
 
(29 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
* {{PostedDate| 2020-09-29}} {{CPDLno|60715}} [http://www.notamos.co.uk/110641.shtml {{net}}]
{{Editor|Christopher Shaw|2020-09-29}}{{ScoreInfo|A4|4|164}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|Please click on the link for preview/playback/PDF download. Edition offered at original pitch for SATB or transposed down a fourth for ATTB.}}
*{{PostedDate|2017-02-06}} {{CPDLno|42985}} [[Media:Frere_Thibault_Certon.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Frere_Thibault_Certon.mid|{{mid}}]] [[Media:Frere_Thibault_Certon.mxl|{{XML}}]] [[Media:Frere_Thibault_Certon.capx|{{Capx}}]]
*{{PostedDate|2017-02-06}} {{CPDLno|42985}} [[Media:Frere_Thibault_Certon.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Frere_Thibault_Certon.mid|{{mid}}]] [[Media:Frere_Thibault_Certon.mxl|{{XML}}]] [[Media:Frere_Thibault_Certon.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-02-06}}{{ScoreInfo|A4|4|58}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2017-02-06}}{{ScoreInfo|A4|4|98}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #16066, with corrections.  
:{{EdNotes|Reformatting of #16066, with corrections. Revised files uploaded 27/07/21.}}


*{{CPDLno|16066}} [[Media:517.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-517.mid|{{mid}}]] [[Media:br-517.nwc|{{NWC}}]]
*{{PostedDate|2008-02-17}} {{CPDLno|16066}} [[Media:517.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-517.mid|{{mid}}]] [[Media:br-517.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-517.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-17}}{{ScoreInfo|A4|4|38}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2008-02-17}}{{ScoreInfo|A4|4|38}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}} {{ScoreError}}
:{{EdNotes|{{NWCV}}}}
 
{{ScoreError}}
*{{CPDLno|2010}} [http://arenai.free.fr/Database.htm {{net}}] PDF & MIDI files
*{{PostedDate|2001-01-25}} {{CPDLno|2010}} [http://arenai.free.fr/Database.htm {{net}}] PDF & MIDI files
{{Editor|François-Xavier Chauchat|2001-01-25}}{{ScoreInfo|A4|4|85}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|François-Xavier Chauchat|2001-01-25}}{{ScoreInfo|A4|4|85}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Files and facsimile available at 'http://arenai.free.fr' in Database section
:{{EdNotes|Files and facsimile available at 'http://arenai.free.fr' in 'Database' section.}}


==General Information==
==General Information==
Line 18: Line 22:
{{Lyricist|Clément Marot}}
{{Lyricist|Clément Marot}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB,ATTB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}<br>
{{Genre|Secular|Chansons}}<br>
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1550|in ''Quart livre de chansons à quatre'' (Attaingnant).}}
{{Pub|1|1538|in {{NoComp|Livre 4: 27 chansons a 4|Pierre Attaingnant}} (Attaingnant)|vol=Edition 1|no=1}}
 
{{Pub|2|1538|in {{NoComp|Le Parangon des chansons, livre 3|Jacques Moderne}} (Jacques Moderne)|no=4}}
'''Description:'''
{{Pub|3|1549|(November) in {{NoComp|Second livre du recueil|Nicolas Du Chemin}} (Nicolas Du Chemin)|no=3}}
 
{{Pub|4|1549|(December) in {{NoComp|Second livre contenant xxix chansons esleves|Pierre Attaingnant}} (Pierre Attaingnant)|no=3}}
'''External websites:'''
{{Descr| }}
 
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Frère Thibault, sejourné gros et gras,
 
Tiroit de nuict une garce en chemise.
Frère Thibault, seiourne gros et gras,
Par le treillis de sa chambre les bras
Tiroit de nuyct une garse en chemise.
Par le treilliz de sa chambre ou les bras
Elle passa, puis la teste y a mise,
Elle passa, puis la teste y a mise,
Et puis le seing, mais elle fut bien prise,
Et puis le seing, mais elle fut bien prise,
Car le fessier y passer ne put onc :
Car le fessier y passer ne peult onc :
"Par la mort bieu, (ce dit le moyne adonc),
"Par la mort bieu, (ce dit le moyne adonc),
Il ne m'en chault de bras, tetin ne teste.
Il ne m'en chault de bras, tetin ne teste.
Passez le cul, ou vous retirez donc,
Passez le cul, ou vous retirez donc,
Je ne sçauroys sans luy vous faire feste.}}
Je ne sçauroys sans luy vous faire feste.}}
{{mdl}}
{{mdl|3|}}
{{Text|French| modernised
Frère Thibault, sejourné gros et gras,
Tirait de nuit une garce en chemise.
Par le treillis de sa chambre les bras
Elle passa, puis la t&ecirc;te y a mise,
Et puis le sein, mais elle fut bien prise,
Car le fessier y passer ne peut onc :
"Par la mort bieu, (ce dit le moine adonc),
Il ne m'en chaut de bras, t&eacute;tin ni t&ecirc;te.
Passez le cul, o&ugrave; vous retirez donc,
Je ne saurais sans lui vous faire f&ecirc;te.}}
{{mdl|3|}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Friar Thibault, well fat and lardy,  
 
is pulling a hoe into his cell one night  
Friar Thibault, well fat and lardy,
is pulling a hoe into his cell one night
through the trellis;
through the trellis;
Arms, chest, head,  
Arms, chest, head,
then she gets well stuck  
then she gets well stuck
'cause her booty won't go through.
'cause her booty won't go through.
"Sod it" says the monk, "arms, tits  
"Sod it" says the monk, "arms, tits
and head don't do it for me,
and head don't do it for me,
Get your arse in here or sod off.  
Get your arse in here or sod off.
I don't know how to party without it".
I don't know how to party without it".
(trans. Demotic by notAmos)}}
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)}}
{{btm}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Music facsimiles]]
[[Category:Music facsimiles]]

Latest revision as of 03:27, 21 December 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-09-29)  CPDL #60715:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-09-29).   Score information: A4, 4 pages, 164 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. Edition offered at original pitch for SATB or transposed down a fourth for ATTB.
  • (Posted 2017-02-06)  CPDL #42985:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-06).   Score information: A4, 4 pages, 98 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16066, with corrections. Revised files uploaded 27/07/21.
  • (Posted 2008-02-17)  CPDL #16066:         
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-17).   Score information: A4, 4 pages, 38 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2001-01-25)  CPDL #02010:  Network.png PDF & MIDI files
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-01-25).   Score information: A4, 4 pages, 85 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Files and facsimile available at 'http://arenai.free.fr' in 'Database' section.

General Information

Title: Frère Thibault
Composer: Pierre Certon
Lyricist: Clément Marot

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1538 in Livre 4: 27 chansons a 4 (Attaingnant), Edition 1, no. 1
    2nd published: 1538 in Le Parangon des chansons, livre 3 (Jacques Moderne), no. 4
    3rd published: 1549 (November) in Second livre du recueil (Nicolas Du Chemin), no. 3
    4th published: 1549 (December) in Second livre contenant xxix chansons esleves (Pierre Attaingnant), no. 3
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text


Frère Thibault, seiourne gros et gras,
Tiroit de nuyct une garse en chemise.
Par le treilliz de sa chambre ou les bras
Elle passa, puis la teste y a mise,
Et puis le seing, mais elle fut bien prise,
Car le fessier y passer ne peult onc :
"Par la mort bieu, (ce dit le moyne adonc),
Il ne m'en chault de bras, tetin ne teste.
Passez le cul, ou vous retirez donc,
Je ne sçauroys sans luy vous faire feste.

French.png French text

 modernised
Frère Thibault, sejourné gros et gras,
Tirait de nuit une garce en chemise.
Par le treillis de sa chambre les bras
Elle passa, puis la tête y a mise,
Et puis le sein, mais elle fut bien prise,
Car le fessier y passer ne peut onc :
"Par la mort bieu, (ce dit le moine adonc),
Il ne m'en chaut de bras, tétin ni tête.
Passez le cul, où vous retirez donc,
Je ne saurais sans lui vous faire fête.

English.png English translation


Friar Thibault, well fat and lardy,
is pulling a hoe into his cell one night
through the trellis;
Arms, chest, head,
then she gets well stuck
'cause her booty won't go through.
"Sod it" says the monk, "arms, tits
and head don't do it for me,
Get your arse in here or sod off.
I don't know how to party without it".
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)