Frühzeitiger Frühling, Op. 59, No. 2 (Felix Mendelssohn)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-04-16)  CPDL #58020:       
Editor: Natalie Goossens (submitted 2020-04-16).   Score information: A4, 9 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Arranged by Natalie Goossens. Arrangement for SSAB.
  • (Posted 2008-10-11)  CPDL #18147:     
Editor: Michael Gibson (submitted 2008-10-11).   Score information: A4, 7 pages, 420 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In addition to German original lyrics, singable English words are given.

General Information

Title: Frühzeitiger Frühling (Early Springtime)
Work: Sechs Lieder, Op. 59
Composer: Felix Mendelssohn
Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe
Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or SSAB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

Composed 1843 January 17
First published: 1844 in Sechs Lieder, Op. 59, no. 2
    2nd published: 1874-82 Felix Mendelssohn-Bartholdys Werke, Serie 16, Leipzig: Breitkopf & Härtel
    3rd published: 1915 in Volksliederbuch für gemischten Chor, no. 188
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Tage der Wonne, kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne, Hügel und Wald?
Reichlicher fliessen Bächlein zumal,
sind es die Wiesen, ist es das Tal?
Bläuliche Frische! Himmel und Höh'!
Goldene Fische wimmeln im See.
Buntes Gefieder rauschet im Hain;
himmlische Lieder schallen darein.
Unter des Grünen blühender Kraft
naschen die Bienen summend am Saft.
Leise Bewegung bebt in der Luft,
reizende Regung, schläfernder Duft.
Mächtiger rühret bald sich ein Hauch,
doch er verlieret gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen, tragen das Glück!
Saget seit gestern wie mir geschah?
Liebliche Schwestern, Liebchen ist da!

English.png English translation

Rapturous days, how early you come,
bringing the hillside, woodland and sun.
Streamlets abundant, flowing so fast,
there blooms the valley, here springs the grass.
Heavenly freshness! Blue is the sky!
Fish in the lake teem rapidly by.
Radiant plumage darts through the wood,
heavenly birdsong captures the mood.
Under the verdant leaves of the trees,
stealing the nectar, loud hum the bees,
Softly the zephyrs waft through the air,
rapturous movements, fragrances rare,
Powerful breezes suddenly rush,
losing themselves at once in the bush.
Yet in my heart they blow to me here.
Help me, O muses, fortune to bear!
Tell me what changes with the new year.
Yes, dearest sisters, my love is here.