Gaude Mater Polonia (Teofil Klonowski): Difference between revisions
(reverted to Revision of 14:28, 29 September 2005) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(38 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
:''See also:'' this same arrangement set to the Sacred text ''[[O salutaris hostia (Anonymous)|O salutaris hostia]]''. | |||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2014-12-02}} {{CPDLno|33568}} [[Media:Klonowski - Gaude.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Klonowski - Gaude.mxl|{{XML}}]] | |||
{{Editor|Jean Smolders|2014-12-02}}{{ScoreInfo|A4|1|}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
* | *{{PostedDate|2000-07-28}} {{CPDLno|1194}} [[Media:ws-anon-gau.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-anon-gau.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-anon-gau.enc|{{Enc}}]] | ||
{{Editor|Roland Huc|2000-07-28}}{{ScoreInfo|A4|1|34}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
:'''Edition notes:''' | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Gaude Mater Polonia''}} | |||
{{Composer|Teofil Klonowski|, based on an Anonymous anthem}} | |||
{{Lyricist|Vincent of Kielcz| (Kielce)}} | |||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Hymns}} | |||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' Gaude, Mater Polonia - the most popular medieval Polish hymn - is a fragment of the rhymed breviary office written by Wincenty of Kielce on the occasion of St. Stanislaus beatification (1253). Its text praises St. Stanislaus, a bishop whose 1072 death was the result of a confrontation with the King, Boleslaus the Bold (Bolesław Smialy). (The parallels with the fate of St. Thomas Beckett are rather obvious.) That is why Gaude, Mater Polonia, although the name of the country appears in its title, asserts the primacy of religious authority over royal power. | ||
Gaude, Mater Polonia - the most popular medieval Polish hymn - is a fragment of the rhymed breviary office written by Wincenty of Kielce on the occasion of St. Stanislaus beatification (1253). | |||
This hymn was very popular and can be found in the diocesan manuscripts and prints Poland-wide. As the only medieval Polish hymn in Latin it was included in Polish hymn-books in the 17th century. The oldest known record of the melody, deliberately taken from another hymn ''Gaude, mater ecclesia'', is found in the Kielce antiphonary (1372). | |||
This hymn was very popular and can be found in the diocesan manuscripts and prints Poland-wide. As the only medieval Polish hymn in Latin it was included in Polish hymn-books in the 17th century. The oldest known record of the melody, deliberately taken from another hymn Gaude, mater ecclesia, is found in the Kielce antiphonary (1372). | |||
In the 19th century, Teofil Klonowski elaborated a four-part song | In the 19th century, Teofil Klonowski elaborated a four-part song which played the role of the national anthem for many decades and may be currently found in the repertoire of all Polish choirs at home and abroad. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
*{{WikipediaLink|Gaude Mater Polonia|Gaude Mater Polonia}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Latin| | |||
'''1.''' Gaude, mater Polonia, | |||
prole fecunda nobili. | |||
Summi Regis magnalia | |||
laude frequenta vigili. | |||
'''2.''' Cuius benigna gratia | |||
Stanislai Pontificis | |||
passionis insignia | |||
signis fulgent mirificis. | |||
'''3.''' Hic certans pro iustitia, | |||
Regis non cedit furiae: | |||
Stat pro plebis iniuria | |||
Christi miles in acie. | |||
'''4.''' Tyranni truculentiam, | |||
Qui dum constanter arguit, | |||
Martyrii victoriam | |||
Membratim caesus meruit. | |||
'''5.''' Novum pandit miraculum | |||
Splendor in sancto ceritus, | |||
Redintegrat corpusculum | |||
Sparsum caelestis medicus. | |||
'''6.''' Sic Stanislaus pontifex | |||
Transit ad caeli curiam, | |||
Ut apud Deum opifex | |||
Nobis imploret veniam. | |||
'''7.''' Poscentes eius merita, | |||
Salutis dona referunt: | |||
Morte praeventi subita | |||
Ad vitae potum redeunt. | |||
'''8.''' Cuius ad tactum anuli | |||
Morbi fugantur turgidi: | |||
Ad locum sancti tumuli | |||
Multi curantur languidi. | |||
'''9.''' Surdis auditus redditur, | |||
Claudis gressus officum, | |||
Mutorum lingua solvitur | |||
Et fugatur daemonium. | |||
'''10.''' Ergo, felix Cracovia, | |||
Sacro dotata corpore | |||
Deum, qui fecit omnia, | |||
Benedic omni tempore. | |||
'''11.''' Sit Trinitati gloria, | |||
Laus, honor, iubilatio: | |||
De Martyris victoria | |||
Sit nobis exsultatio. | |||
:Amen}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Polish| | |||
''by {{w|Leopold Staff}} | |||
'''1.''' Raduj się, Matko-Polsko, | |||
w sławne potomstwo płodna! | |||
Króla królów i najwyższego Pana wielkość | |||
Uwielbiaj chwałą przynależną. | |||
'''2.''' Albowiem z Jego łaskawości | |||
Biskupa Stanisława męki | |||
Niezmierne, jakie on wycierpiał, | |||
Jaśnieją cudownymi znaki. | |||
'''3.''' Potykał się za sprawiedliwość, | |||
Przed gniewem króla nie ustąpił: | |||
I staje żołnierz Chrystusowy | |||
Za krzywdę ludu sam do walki. | |||
'''4.''' Ponieważ stale wypominał | |||
On okrucieństwo tyranowi, | |||
Koronę zdobył męczennika, | |||
Padł posiekany na kawałki. | |||
'''5.''' Niebiosa nowy cud zdziałały, | |||
Bo mocą swą Niebieski Lekarz | |||
Poćwiartowane jego ciało | |||
Przedziwne znowu w jedno złączył. | |||
'''6.''' Tak to Stanisław biskup przeszedł | |||
W przybytki Króla niebieskiego, | |||
Aby u Boga Stworzyciela | |||
Nam wyjednać przebaczenie. | |||
'''7.''' Gdy kto dla zasług jego prosi, | |||
Wnet otrzymuje zbawcze dary: | |||
Ci, co pomarli nagłą śmiercią, | |||
Do życia znowu powracają. | |||
'''8.''' Choroby wszelkie pod dotknięciem | |||
Pierścienia jego uciekają, | |||
Przy jego świętym grobie zdrowie | |||
Niemocnych wielu odzyskuje. | |||
'''9.''' Słuch głuchym bywa przywrócony | |||
A chromy kroki stawia raźno, | |||
Niemowom język się rozwiązał, | |||
W popłochu szatan precz ucieka. | |||
'''10.''' A przeto szczęsny ty, Krakowie, | |||
Uposażony świętym ciałem, | |||
Błogosław po wsze czasy Boga, | |||
Który z niczego wszystko stworzył. | |||
'''11.''' Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi | |||
Cześć, chwała, sława, uwielbienie, | |||
A nam tryumfy męczennika | |||
Niech wyjednają radość wieczną. | |||
:Amen}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
Rejoice, oh Mother Poland | |||
Rich with noble offspring, | |||
The great works of the greatest King | |||
Praise with a frequent vigil.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category: | [[Category:Romantic music]] | ||
Revision as of 13:46, 16 November 2020
- See also: this same arrangement set to the Sacred text O salutaris hostia.
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Encore | |
File details | |
Help |
- Editor: Jean Smolders (submitted 2014-12-02). Score information: A4, 1 page Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Roland Huc (submitted 2000-07-28). Score information: A4, 1 page, 34 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Gaude Mater Polonia
Composer: Teofil Klonowski, based on an Anonymous anthem
Lyricist: Vincent of Kielczcreate page (Kielce)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Hymn
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published:
Description: Gaude, Mater Polonia - the most popular medieval Polish hymn - is a fragment of the rhymed breviary office written by Wincenty of Kielce on the occasion of St. Stanislaus beatification (1253). Its text praises St. Stanislaus, a bishop whose 1072 death was the result of a confrontation with the King, Boleslaus the Bold (Bolesław Smialy). (The parallels with the fate of St. Thomas Beckett are rather obvious.) That is why Gaude, Mater Polonia, although the name of the country appears in its title, asserts the primacy of religious authority over royal power.
This hymn was very popular and can be found in the diocesan manuscripts and prints Poland-wide. As the only medieval Polish hymn in Latin it was included in Polish hymn-books in the 17th century. The oldest known record of the melody, deliberately taken from another hymn Gaude, mater ecclesia, is found in the Kielce antiphonary (1372).
In the 19th century, Teofil Klonowski elaborated a four-part song which played the role of the national anthem for many decades and may be currently found in the repertoire of all Polish choirs at home and abroad.
External websites:
View the Wikipedia article on Gaude Mater Polonia.
Original text and translations
Latin text 1. Gaude, mater Polonia, |
Polish translation by Leopold Staff |
English translation Rejoice, oh Mother Poland |