Gaude Mater Polonia (Teofil Klonowski): Difference between revisions
(→Music files: Replaced a zipped file by its unzipped content) |
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
||
Line 33: | Line 33: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
'''1.''' Gaude, mater Polonia, | {{top}}'''1.''' Gaude, mater Polonia, | ||
prole fecunda nobili. | prole fecunda nobili. | ||
Summi Regis magnalia | Summi Regis magnalia | ||
Line 88: | Line 88: | ||
Sit nobis exsultatio. | Sit nobis exsultatio. | ||
:Amen}} | :Amen}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Polish| | {{Translation|Polish| | ||
''by [[wikipedia:Leopold Staff|Leopold Staff]] | ''by [[wikipedia:Leopold Staff|Leopold Staff]] | ||
Line 147: | Line 147: | ||
Niech wyjednają radość wieczną. | Niech wyjednają radość wieczną. | ||
:Amen}} | :Amen}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Rejoice, oh Mother Poland | Rejoice, oh Mother Poland | ||
Line 153: | Line 153: | ||
The great works of the greatest King | The great works of the greatest King | ||
Praise with a frequent vigil.}} | Praise with a frequent vigil.}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 15:38, 1 April 2018
- See also: this same arrangement set to the Sacred text O salutaris hostia.
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Encore | |
File details | |
Help |
- Editor: Jean Smolders (submitted 2014-12-02). Score information: A4, 1 page Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Roland Huc (submitted 2000-07-28). Score information: A4, 1 page, 34 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Gaude Mater Polonia
Composer: Teofil Klonowski, based on an Anonymous anthem
Lyricist: Vincent of Kielczcreate page (Kielce)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Hymn
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Gaude, Mater Polonia - the most popular medieval Polish hymn - is a fragment of the rhymed breviary office written by Wincenty of Kielce on the occasion of St. Stanislaus beatification (1253). Its text praises St. Stanislaus, a bishop whose 1072 death was the result of a confrontation with the King, Boleslaus the Bold (Bolesław Smialy). (The parallels with the fate of St. Thomas Beckett are rather obvious.) That is why Gaude, Mater Polonia, although the name of the country appears in its title, asserts the primacy of religious authority over royal power.
This hymn was very popular and can be found in the diocesan manuscripts and prints Poland-wide. As the only medieval Polish hymn in Latin it was included in Polish hymn-books in the 17th century. The oldest known record of the melody, deliberately taken from another hymn Gaude, mater ecclesia, is found in the Kielce antiphonary (1372).
In the 19th century, Teofil Klonowski elaborated a four-part song which played the role of the national anthem for many decades and may be currently found in the repertoire of all Polish choirs at home and abroad.
External websites:
View the Wikipedia article on Gaude Mater Polonia.
Original text and translations
Latin text
1. Gaude, mater Polonia, prole fecunda nobili. |
|valign="baseline" width=33.333333333333%|
Polish translation
by Leopold Staff
1. Raduj się, Matko-Polsko,
w sławne potomstwo płodna!
Króla królów i najwyższego Pana wielkość
Uwielbiaj chwałą przynależną.
2. Albowiem z Jego łaskawości
Biskupa Stanisława męki
Niezmierne, jakie on wycierpiał,
Jaśnieją cudownymi znaki.
3. Potykał się za sprawiedliwość,
Przed gniewem króla nie ustąpił:
I staje żołnierz Chrystusowy
Za krzywdę ludu sam do walki.
4. Ponieważ stale wypominał
On okrucieństwo tyranowi,
Koronę zdobył męczennika,
Padł posiekany na kawałki.
5. Niebiosa nowy cud zdziałały,
Bo mocą swą Niebieski Lekarz
Poćwiartowane jego ciało
Przedziwne znowu w jedno złączył.
6. Tak to Stanisław biskup przeszedł
W przybytki Króla niebieskiego,
Aby u Boga Stworzyciela
Nam wyjednać przebaczenie.
7. Gdy kto dla zasług jego prosi,
Wnet otrzymuje zbawcze dary:
Ci, co pomarli nagłą śmiercią,
Do życia znowu powracają.
8. Choroby wszelkie pod dotknięciem
Pierścienia jego uciekają,
Przy jego świętym grobie zdrowie
Niemocnych wielu odzyskuje.
9. Słuch głuchym bywa przywrócony
A chromy kroki stawia raźno,
Niemowom język się rozwiązał,
W popłochu szatan precz ucieka.
10. A przeto szczęsny ty, Krakowie,
Uposażony świętym ciałem,
Błogosław po wsze czasy Boga,
Który z niczego wszystko stworzył.
11. Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi
Cześć, chwała, sława, uwielbienie,
A nam tryumfy męczennika
Niech wyjednają radość wieczną.
Amen
|valign="baseline" width=33.333333333333%|
English translation
Rejoice, oh Mother Poland
Rich with noble offspring,
The great works of the greatest King
Praise with a frequent vigil.
|}