Gelobet seist du Jesu Christ: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(7 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
<!--remove the section above if not necessary-->
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}}}
{{TextPageList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{|width=100%
{{Top}}
|valign="top"|
{{Text|German|
{{Vs|1}} Gelobet seist du, Jesu Christ,
Daß du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr;
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis!
{{Vs|2}} Des ew'gen Vaters einzig Kind
Jetzt man in der Krippen findt,
In unser armes Fleisch und Blut
Verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrieleis!
{{Vs|3}} Den aller Welt Kreis nie beschloß,
Der liegt in Marien Schoß;
Er ist ein Kindlein worden klein,
Der alle Ding' erhält allein.
Kyrieleis!
{{Vs|4}} Das ew'ge Licht geht da herein,
Gibt der Welt ein'n neuen Schein;
Es leucht't wohl mitten in der Nacht
Und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrieleis!
{{Vs|5}} Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
Ein Gast in der Welt hier ward
Und führt uns aus dem Jammertal,
Er macht uns Erben in sein'm Saal.
Kyrieleis!
{{Vs|6}} Er ist auf Erden kommen arm,
Daß er unser sich erbarm',
Und in dem Himmel machet reich
Und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis.'
{{Vs|7}} Das hat er alles uns getan,
Sein' groß' Lieb' zu zeigen an.
Des freu' sich alle Christenheit
Und dank' ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!


{{Text|German}} <!--replace with correct language-->
''Martin Luther, 1524''
<poem>
<!--
Gelobet seist du, Jesu Christ,  
{{Vs|1}} Gelobet seist du, Jesu Christ,
daß du Mensch geboren bist  
daß du Mensch geboren bist
von einer Jungfrau, das ist wahr;  
von einer Jungfrau, das ist wahr;
des freuet sich der Engel Schar.
des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis.
Kyrieleison.
</poem>
{{Vs|2}} Des ewig'n Vaters eingig's Kind
 
itzt man in der Krippen find't
|valign="top"|
in unser armes Fleisch und Blut
verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrieleison.
{{Vs|3}} Er ist auf Erden kommen arm,
dass er unser sich erbarm
und in den Himmel mache reich
und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleison.
{{Vs|4}} Das hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alles Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit
Kyrieleison.-->}}
{{Middle}}


{{Translation|English|
{{Vs|1}} Now blessed be thou, Christ Jesu;
Thou art borne, this is true:
The aungels made a mery noyse,
Yet have we more cause to rejoyse.
Kirieleyson.
{{Vs|2}} The blessed Sonne of God onely
In a crybbe full poore dyd lye:
With oure poore flesh and oure poore bloude
Was clothed that everlastynge good.
Kirieleyson.
{{Vs|3}} He that made heaven and earth of nought,
In oure flesh hath oure health brought;
For oure sake made he hymselfe full small,
That reigneth Lorde and Kynge over all.
Kirieleyson.
{{Vs|4}} Eternall lyght doth now appeare
To the worlde both farre and neare;
It shyneth full cleare even at mydnyght,
Makynge us chyldren of his lyght.
Kirieleyson.
{{Vs|5}} The Lorde Christ Jesu, God's Sonne deare,
Was a gest and a straunger here;
Us for to brynge from mysery,
That we might lyve eternally.
Kirieleyson.
{{Vs|6}} Into this worlde ryght poore came he,
To make us ryche in mercye:
Therefore wolde he oure synnes forgeve,
That we with hym in heaven myght lyve.
Kirieleyson.
{{Vs|7}} All this dyd he for us frely,
For to declare his great mercy:
All Christendome be mery therfore,
And geve hym thankes evermore.
Kirieleyson.


|}
''Myles Coverdale, in "Goostly Psalmes and Spirituall Songes", 1543.''}}
{{Bottom}}


==External links ==
==External links ==

Revision as of 13:45, 16 November 2020

Settings by composers

 

Text and translations

German.png German text

1  Gelobet seist du, Jesu Christ,
Daß du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr;
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis!
2  Des ew'gen Vaters einzig Kind
Jetzt man in der Krippen findt,
In unser armes Fleisch und Blut
Verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrieleis!
3  Den aller Welt Kreis nie beschloß,
Der liegt in Marien Schoß;
Er ist ein Kindlein worden klein,
Der alle Ding' erhält allein.
Kyrieleis!
4  Das ew'ge Licht geht da herein,
Gibt der Welt ein'n neuen Schein;
Es leucht't wohl mitten in der Nacht
Und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrieleis!
5  Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
Ein Gast in der Welt hier ward
Und führt uns aus dem Jammertal,
Er macht uns Erben in sein'm Saal.
Kyrieleis!
6  Er ist auf Erden kommen arm,
Daß er unser sich erbarm',
Und in dem Himmel machet reich
Und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis.'
7  Das hat er alles uns getan,
Sein' groß' Lieb' zu zeigen an.
Des freu' sich alle Christenheit
Und dank' ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

Martin Luther, 1524
 

English.png English translation

1  Now blessed be thou, Christ Jesu;
Thou art borne, this is true:
The aungels made a mery noyse,
Yet have we more cause to rejoyse.
Kirieleyson.
2  The blessed Sonne of God onely
In a crybbe full poore dyd lye:
With oure poore flesh and oure poore bloude
Was clothed that everlastynge good.
Kirieleyson.
3  He that made heaven and earth of nought,
In oure flesh hath oure health brought;
For oure sake made he hymselfe full small,
That reigneth Lorde and Kynge over all.
Kirieleyson.
4  Eternall lyght doth now appeare
To the worlde both farre and neare;
It shyneth full cleare even at mydnyght,
Makynge us chyldren of his lyght.
Kirieleyson.
5  The Lorde Christ Jesu, God's Sonne deare,
Was a gest and a straunger here;
Us for to brynge from mysery,
That we might lyve eternally.
Kirieleyson.
6  Into this worlde ryght poore came he,
To make us ryche in mercye:
Therefore wolde he oure synnes forgeve,
That we with hym in heaven myght lyve.
Kirieleyson.
7  All this dyd he for us frely,
For to declare his great mercy:
All Christendome be mery therfore,
And geve hym thankes evermore.
Kirieleyson.

Myles Coverdale, in "Goostly Psalmes and Spirituall Songes", 1543.

External links

add links here