Gloria: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(28 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Gloria is | '''Gloria in excelsis''' is the second item of the [[Mass|Ordinary of the Mass]], immediately following the acclamations [[Kyrie|Kyrie eleison]] at the beginning of Mass. It is also referred to as the "Angelic Hymn", the '''Greater (major) Doxology''' (to distinguish it from the lesser or minor doxology ''[[Gloria Patri]]'') or '''Et in terra pax''', the words following the priest's solo intonation ("Gloria…" is repeated by the choir in numerous settings). | ||
Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts. | Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts. | ||
In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 ''Book of Common Prayer'', after which it was moved to the end of the {{CC|Communion Services|Communion Service}} until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by English composers often follow this arrangement. | |||
{{WikipediaLink|Gloria in excelsis Deo}} | |||
== | :''See also the Marian trope [[Gloria … Spiritus et alme]]'' | ||
==Stand-alone settings on CPDL== | |||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|valign="TOP" width=50%| | |valign="TOP" width=50%| | ||
*anonymous | |||
**[[Gloria in excelsis Deo (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] | |||
**[[Gloria (tr88) (Anonymous)|Trent codex 88 (15c)]] ATT | |||
**[[Gloria-Ave Regina coelorum (Anonymous)|Trent 88, with tenor ''Ave Regina coelorum'']] ATT | |||
**[[Gloria (Anonymous)|in Polish]] SAT | |||
*[[Gloria in excelsis Deo (Alvise Balbi)|Alvise Balbi]] v.1 SS | |||
*[[Gloria (H. Battre)|H. Battre]] a 3 | |||
*[[Gloria (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] a 3 | |||
*[[Gloria (unison) (Mark Chapman)|Mark Chapman]] Unison | |||
*[[Gloria a 4 (Johannes Ciconia)|Gloria a 4 (Johannes Ciconia)]] SATT | |||
*[[Ehre sei Gott in der Höhe (Hugo Distler)]] SSA | |||
*[[Gloria (Guillaume Dufay)]] TTB | |||
*[[Gloria (Tr. 93, 170v - 171r) (John Dunstable)]] ATBar | |||
*[[Gloria a 16 (Andrea Gabrieli)]] | |||
*[[Gloria a 12 (Giovanni Gabrieli)|Gloria a 12 (1597) (Giovanni Gabrieli)]] | |||
*[[Gloria (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATT.SATB, 4 intrudente & bc | |||
*[[Gloria in excelsis Deo (George Frideric Handel)]] Soprano solo | |||
|valign="top" width=50%| | |||
*[[A Cappella Gloria (Philip Le Bas)]] SATB, in English | |||
*[[Glory be to God on high (George Loosemore)]] SATB, English (BCP, 1662) | |||
*[[Ehre sei Gott in der Höhe (Felix Mendelssohn)]] a 8 | |||
*[[Gloria a Dio (Marco Molinari)]] (Italian) SATB & organ | |||
*[[Gloria (Claudio Monteverdi)]] a 7 + 2 vlni. | |||
*[[Gloria a 8 (Claudio Monteverdi)]] w/ organ | |||
*[[Gloria, Old Hall 21 (Leonel Power)]] a 5 | |||
*[[Missa de São Francisco (Pedro Quental)]] in Portuguese, SATB org. and SB soli | |||
*[[Gloria brevis (Burkhart M. Schürmann)]] a 4 | |||
*[[Gloria in excelsis Deo (John Sheppard)]] a 4 equal | |||
*[[Gloria in excelsis in F (John Stainer)]] w/ organ | |||
*[[Gloria in Excelsis (Charles Villiers Stanford)]] SATB divisi with organ | |||
*[[Gloria, RV 589 (Antonio Vivaldi)]] w/ orchestra | |||
|} | |||
{{TextAutoList}} | |||
{{Text|Latin | ==Text and translations== | ||
{|width=100% | |||
|valign="TOP" width=50%| | |||
{{Text|Latin| | |||
Gloria in excelsis Deo. | Gloria in excelsis Deo. | ||
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | ||
Line 28: | Line 65: | ||
Tu solus Altissimus, Iesu Christe. | Tu solus Altissimus, Iesu Christe. | ||
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. | Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. | ||
Amen. | Amen.}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
{{Translation|Dutch | |||
Eer aan God in den hoge. | Eer aan God in den hoge. | ||
En vrede op aarde aan de mensen die Hij lief heeft. | En vrede op aarde aan de mensen die Hij lief heeft. | ||
Line 48: | Line 81: | ||
Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus. | Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus. | ||
Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders. | Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders. | ||
Amen. | Amen.}} | ||
{{Translation|French| | |||
{{Translation|French | |||
Gloire à Dieu au plus haut des cieux | Gloire à Dieu au plus haut des cieux | ||
Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté | Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté | ||
Line 68: | Line 97: | ||
toi seul es le très-haut, Jésus-Christ, | toi seul es le très-haut, Jésus-Christ, | ||
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père, | Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père, | ||
Amen. | Amen.}} | ||
{{Translation|Tagalog| | |||
Papuri sa Diyos sa kaitaasan | |||
{{Translation|Tagalog | |||
Papuri sa Diyos sa kaitaasan | |||
at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya. | at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya. | ||
Pinupuri ka namin, dinarangal ka namin, | Pinupuri ka namin, dinarangal ka namin, | ||
Line 89: | Line 114: | ||
Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon | Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon | ||
kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama. | kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama. | ||
Amen | Amen}} | ||
{{Translation|Thai| | |||
''(จากหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ):'' | |||
พระสิริรุ่งโรจน์แด่พระเจ้าในสรวงสวรรค์ | พระสิริรุ่งโรจน์แด่พระเจ้าในสรวงสวรรค์ | ||
และมนุษย์ที่พระองค์โปรดปราน จงประสบสันติสุขบนแผ่นดิน | และมนุษย์ที่พระองค์โปรดปราน จงประสบสันติสุขบนแผ่นดิน | ||
Line 111: | Line 133: | ||
พระองค์ผู้ประทับเบื้องขวาพระบิดา ทรงพระกรุณาเทอญ | พระองค์ผู้ประทับเบื้องขวาพระบิดา ทรงพระกรุณาเทอญ | ||
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระองค์ผู้เดียวศักดิ์สิทธิ์ | ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระองค์ผู้เดียวศักดิ์สิทธิ์ | ||
พระองค์ผู้เดียวคือองค์พระผู้เป็นเจ้า | พระองค์ผู้เดียวคือองค์พระผู้เป็นเจ้า | ||
พระองค์ผู้เดียวสูงสุด | พระองค์ผู้เดียวสูงสุด | ||
ร่วมกับพระจิต | ร่วมกับพระจิต ในพระสิริรุ่งโรจน์ของพระบิดาเจ้า อาแมน}} | ||
{{Translation|Spanish| | |||
Gloria a Dios en el cielo | |||
y en la tierra Paz a los hombres de buena voluntad. | |||
Por tu inmensa gloria, te alabamos, | |||
te bendecimos, te adoramos, | |||
te glorificamos, te damos gracias. | |||
Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre Todopoderoso. | |||
Señor Hijo único, Jesucristo. | |||
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. | |||
Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. | |||
Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica. | |||
Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros. | |||
Porque sólo Tú eres Santo, sólo Tú Señor, | |||
sólo Tú Altísimo, Jesucristo. | |||
Con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre. | |||
Amén.}} | |||
{{Translation|Vietnamese| | |||
Vinh danh Thiên Chúa trên các tầng trời. | |||
Và bình an dưới thế cho người thiện tâm. | |||
Chúng con ca ngợi Chúa. Chúng con chúc tụng Chúa. | |||
Chúng con thờ lạy Chúa. Chúng con tôn vinh Chúa. | |||
Chúng con cảm tạ Chúa vì vinh quang cao cả Chúa. | |||
Lạy Chúa là Thiên Chúa, là Vua trên trời, là Chúa Cha toàn năng. | |||
Lạy Con Một Thiên Chúa, Chúa Giêsu Kitô. | |||
Lạy Chúa là Thiên Chúa, là Chiên Thiên Chúa, là Con Ðức Chúa Cha. | |||
Chúa xóa tội trần gian, xin thương xót chúng con. | |||
Chúa xóa tội trần gian, xin nhậm lời chúng con cầu khẩn. | |||
Chúa ngự bên hữu Ðức Chúa Cha, xin thương xót chúng con. | |||
Vì lạy Chúa Giêsu Kitô, chỉ có Chúa là Ðấng Thánh. | |||
Chỉ có Chúa là Chúa, chỉ có Chúa là Ðấng Tối Cao. | |||
Cùng Ðức Chúa Thánh Thần, trong vinh quang Ðức Chúa Cha. | |||
Amen.}} | |||
|valign="top" width=50%| | |valign="top" width=50%| | ||
{{Translation|English| | |||
''(traditional language from the "Book of Common Prayer"):'' | |||
Glory be to God on high, | Glory be to God on high, | ||
and on earth peace, good will towards men. | and on earth peace, good will towards men. | ||
Line 130: | Line 183: | ||
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, | O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, | ||
that takest away the sins of the world, have mercy upon us. | that takest away the sins of the world, have mercy upon us. | ||
(Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us.) | |||
:''This line is repeated in the 1552/1662 Book of Common Prayer text.'' | |||
Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. | Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. | ||
Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. | Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. | ||
For thou only art holy; thou only art the Lord; | For thou only art holy; thou only art the Lord; | ||
thou only | thou only, O Christ, with the Holy Ghost, | ||
with the Holy Ghost, in the glory of God the Father. | art most high in the glory of God the Father. | ||
Amen. | Amen.}} | ||
{{Translation|English| | |||
(''modern language in post-Vatican II vernacular'') | |||
Glory to God in the highest, | |||
and, peace to his people on earth. | |||
Lord God, heavenly King, | |||
almighty God and Father, | |||
we worship you, we give you thanks, | |||
we praise you for your glory. | |||
Lord Jesus Christ, only Son of the Father, | |||
Lord God, Lamb of God, | |||
you take away the sin of the world: | |||
have mercy on us; | |||
you are seated at the right hand of the Father: | |||
receive our prayer. | |||
{{Translation|Chinese | For you alone are the Holy One, | ||
you alone are the Lord, | |||
you alone are the Most High, | |||
Jesus Christ, | |||
with the Holy Spirit, | |||
in the glory of God the Father. Amen.}} | |||
{{Translation|Chinese| | |||
天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。 | 天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。 | ||
主、天主、天上的君王,全能的天主聖父, | 主、天主、天上的君王,全能的天主聖父, | ||
我們為了祢無上的光榮, | 我們為了祢無上的光榮, | ||
讚美祢、稱頌祢、朝拜祢、顯揚祢、感謝祢。 | 讚美祢、稱頌祢、朝拜祢、顯揚祢、感謝祢。 | ||
主、耶穌基督、獨生子; | 主、耶穌基督、獨生子; | ||
主、天主、天主的羔羊,聖父之子; | 主、天主、天主的羔羊,聖父之子; | ||
除免世罪者,求祢垂憐我們。 | 除免世罪者,求祢垂憐我們。 | ||
除免世罪者,求祢俯聽我們的祈禱。 | 除免世罪者,求祢俯聽我們的祈禱。 | ||
坐在聖父之右者,求祢垂憐我們。 | 坐在聖父之右者,求祢垂憐我們。 | ||
因為只有祢是聖的,只有祢是主,只有祢是至高無上的。 | 因為只有祢是聖的,只有祢是主,只有祢是至高無上的。 | ||
耶穌基督,祢和聖神,同享天主聖父的光榮。亞孟。 | 耶穌基督,祢和聖神,同享天主聖父的光榮。亞孟。}} | ||
{{Translation|Portuguese| | |||
{{Translation| | Glória a Deus nas alturas | ||
E paz na terra aos homens de boa vontade. | |||
Nós te louvamos. Nós te bendizemos. | |||
Nós te adoramos. Nós te glorificamus. | |||
Nós te damos graças pela tua imensa glória. | |||
Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso. | |||
Senhor Jesus Cristo, filho unigénito, | |||
Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai, | |||
Tu que tiras o pecado do mundo, tem piedade de nós. | |||
Tu que tiras o pecado do mundo, acolhe a nossa súplica. | |||
Tu que estás à direita do Pai, tem piedade de nós. | |||
Pois só tu és Santo, só tu és Senhor, | |||
Só tu és Altíssimo, Jesus Cristo. | |||
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. | |||
Amen}} | |||
{{Translation|German| | |||
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden | Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden | ||
und den Menschen ein Wohlgefallen! | und den Menschen ein Wohlgefallen! | ||
Wir loben dich, wir benedeien dich, | Wir loben dich, wir benedeien dich, | ||
wir beten dich an, wir preisen dich, | wir beten dich an, wir preisen dich, | ||
wir sagen dir Dank um deiner großen Herrlichkeit willen. | wir sagen dir Dank um deiner großen Herrlichkeit willen. | ||
Herr Gott! Himmlischer König! Allmächtiger Vater! | Herr Gott! Himmlischer König! Allmächtiger Vater! | ||
Herr, du eingeborner Sohn, Jesu | Herr, du eingeborner Sohn, Jesu | ||
Christe! Herr, Gott, du Lamm Gottes, Sohn des Vaters! | Christe! Herr, Gott, du Lamm Gottes, Sohn des Vaters! | ||
Line 189: | Line 257: | ||
Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser! | Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser! | ||
Denn du allein bist heilig, denn du allein bist der Herr, | Denn du allein bist heilig, denn du allein bist der Herr, | ||
du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus | du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus | ||
mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. | mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. | ||
Amen! | Amen!}} | ||
{{Translation|Hungarian| | |||
{{Translation|Hungarian | |||
Dicsőség a magasságban Istennek, | Dicsőség a magasságban Istennek, | ||
és a földön békesség a jó akaratú embereknek. | és a földön békesség a jó akaratú embereknek. | ||
Line 211: | Line 275: | ||
Te vagy az egyetlen Fölség, Jézus Krisztus. | Te vagy az egyetlen Fölség, Jézus Krisztus. | ||
A Szentlélekkel egységben, az Atyaisten dicsőségében. | A Szentlélekkel egységben, az Atyaisten dicsőségében. | ||
Amen! | Amen!}} | ||
{{Translation|Polish| | |||
{{Translation|Polish | |||
Chwała na wysokości Bogu. | Chwała na wysokości Bogu. | ||
A na ziemi pokój ludziom dobrej woli. | A na ziemi pokój ludziom dobrej woli. | ||
Line 230: | Line 291: | ||
Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. | Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. | ||
Z Duchem Świętym w Chwale Boga Ojca. | Z Duchem Świętym w Chwale Boga Ojca. | ||
Amen. | Amen.}} | ||
|} | |} | ||
Revision as of 21:40, 16 November 2020
General Information
Gloria in excelsis is the second item of the Ordinary of the Mass, immediately following the acclamations Kyrie eleison at the beginning of Mass. It is also referred to as the "Angelic Hymn", the Greater (major) Doxology (to distinguish it from the lesser or minor doxology Gloria Patri) or Et in terra pax, the words following the priest's solo intonation ("Gloria…" is repeated by the choir in numerous settings).
Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts.
In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 Book of Common Prayer, after which it was moved to the end of the Communion Service until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by English composers often follow this arrangement.
View the Wikipedia article on Gloria.
- See also the Marian trope Gloria … Spiritus et alme
Stand-alone settings on CPDL
Other settings possibly not included in the manual list above
- Aleyn — Gloria, Old Hall 8
- Anonymous — Gloria in excelsis Deo
- Anonymous — Gloria, Old Hall 1
- Anonymous — Gloria, Old Hall 11
- Anonymous — Gloria, Old Hall 2
- Anonymous — Gloria, Old Hall 3
- Anonymous — Gloria, Old Hall 4a
- Anonymous — Gloria, Old Hall 4b
- Anonymous — Gloria, Old Hall 5
- Anonymous — Gloria, Old Hall 6
- Alexander Arkhangelsky — Gloria in excelsis
- Oliver Barton — Gloria (from 'Missa Gallinum Huma')
- Dmitri Bortniansky — Ehre sei Gott in der Höhe
- Dudley Buck — Gloria in excelsis in Bb, Op. 31, No. 1
- John Burell — Gloria, Old Hall 12
- Thomas Bytteryng — Gloria, Old Hall 17
- Thomas Bytteryng — Gloria, Old Hall 18
- Thomas Causton — Communion Service
- John Cooke — Gloria, Old Hall 14
- John Cooke — Gloria, Old Hall 7
- Robert Cooper — Gloria in excelsis Deo (Hodie nobis)
- Thomas Damett — Gloria, Old Hall 10
- Thomas Damett — Gloria, Old Hall 13
- Donna DiBella — Glory to God in the highest
- J. Excetre — Gloria, Old Hall 20
- Marcel le Gan — Gloria
- Mariano Garau — Cum Sancto Spiritu
- Mariano Garau — Domine Deus
- Mariano Garau — Gloria
- Mariano Garau — Gloria in excelsis Deo
- Óscar Manuel Paredes Grau — Gloria in excelsis Deo
- Óscar Manuel Paredes Grau — Gloria in excelsis Deo a 3
- Adam Gumpelzhaimer — Gloria
- Adam Gumpelzhaimer — Gloria in excelsis Deo - Qui tollis
- Roy Henry — Gloria, Old Hall 16
- David Leroy McIntyre III — Gloria Pueri
- John Ireland — Communion Service in C
- John Kilpatrick — Gloria
- Joseph Knapicius — Gloria! A Celebration of Life!
- George Alexander Macfarren — This is the day
- José Maurício Nunes Garcia — Laudamus te
- José Maurício Nunes Garcia — Laudamus te - Duet for sopranos
- José Maurício Nunes Garcia — Mass for the Decollation of John the Baptist
- José Maurício Nunes Garcia — Mass in E Flat - II
- José Maurício Nunes Garcia — Mass in E Flat - III
- José Maurício Nunes Garcia — Mass in F
- José Maurício Nunes Garcia — Mass in F of Our Lady
- José Maurício Nunes Garcia — Mass of Our Lady for December 8
- José Maurício Nunes Garcia — Mass of the Purification of Our Lady
- José Maurício Nunes Garcia — Missa Mimosa
- José Maurício Nunes Garcia — Qui sedes and quoniam
- José Maurício Nunes Garcia — Qui sedes and Quoniam for solo bass
- José Maurício Nunes Garcia — Qui sedes for basso solo (orchestration)
- José Maurício Nunes Garcia — Short Mass
- Edewede Oriwoh — Gloria in G Flat Major
- Edewede Oriwoh — Gloria! Pax!
- Paolo Pandolfo — Gloria
- Paolo Pandolfo — Gloria in excelsis
- Giovanni Battista Pergolesi — Duetto
- Giovanni Battista Pergolesi — Gloria in excelsis
- Giovanni Battista Pergolesi — Laudamus Te
- Luca Purchiaroni — Gloria
- Pycard — Gloria, Old Hall 26
- Pycard — Gloria, Old Hall 27
- Martin Shaw — Fanfare for Christmas Day
- Remi Studer — Domine Deus
- Remi Studer — Gloria
- Nicholas Sturgeon — Gloria, Old Hall 15
- Nicholas Sturgeon — Gloria, Old Hall 9
- Thomas Tallis — Communion service in D minor
- John Tyes — Gloria, Old Hall 19
- Francisco Valls — Cum Sancto Spiritu
- Francisco Valls — Gratias agimus tibi
- Francisco Valls — Laudamus te
Text and translations
Latin text Gloria in excelsis Deo. Eer aan God in den hoge. Gloire à Dieu au plus haut des cieux Papuri sa Diyos sa kaitaasan (จากหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ): Gloria a Dios en el cielo Vinh danh Thiên Chúa trên các tầng trời. |
English translation (traditional language from the "Book of Common Prayer"): (modern language in post-Vatican II vernacular) 天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。 Glória a Deus nas alturas Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden Dicsőség a magasságban Istennek, Chwała na wysokości Bogu. |