Gloria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(45 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==
Gloria is part of the [[Mass|Ordinary of the Mass]].
'''Gloria in excelsis''' is the second item of the [[Mass|Ordinary of the Mass]], immediately following the acclamations [[Kyrie|Kyrie eleison]] at the beginning of Mass. It is also referred to as the "Angelic Hymn", the '''Greater (major) Doxology''' (to distinguish it from the lesser or minor doxology ''[[Gloria Patri]]'') or '''Et in terra pax''', the words following the priest's solo intonation ("Gloria…" is repeated by the choir in numerous settings).
At present it immediately follows the acclamations [[Kyrie|Kyrie eleison]] at the
beginning of Mass. Also known as the "Greater Doxology" or the "Angelic Hymn".


Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously
Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts.
takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the
4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is
sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts.


Published editions often omit the plainsong intonation, and begin "Et in terra
In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 ''Book of Common Prayer'', after which it was moved to the end of the {{CC|Communion Services|Communion Service}} until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by English composers often follow this arrangement.
pax".


In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 <i>Book of
{{WikipediaLink|Gloria in excelsis Deo}}
Common Prayer</i>, after which it was moved to the end of the Communion Service
until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by
English composers often follow this arrangement.


==Original text and translations==
:''See also the Marian trope [[Gloria … Spiritus et alme]]''
<!-- <b>Original text: </b> -->
{{latin}}


Gloria in excelsis Deo.<br>
==Stand-alone settings on CPDL==
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.<br>
{|width=100%
Laudamus te.<br>
|valign="TOP" width=50%|
Benedicimus te.<br>
*anonymous
Adoramus te.<br>
**[[Gloria in excelsis Deo (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
Glorificamus te.<br>
**[[Gloria (tr88) (Anonymous)|Trent codex 88 (15c)]] ATT
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.<br>
**[[Gloria-Ave Regina coelorum (Anonymous)|Trent 88, with tenor ''Ave Regina coelorum'']] ATT
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.<br>
**[[Gloria (Anonymous)|in Polish]] SAT
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.<br>
*[[Gloria in excelsis Deo (Alvise Balbi)|Alvise Balbi]] v.1 SS
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.<br>
*[[Gloria (H. Battre)|H. Battre]] a 3
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.<br>
*[[Gloria (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] a 3
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.<br>
*[[Gloria (unison) (Mark Chapman)|Mark Chapman]] Unison
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.<br>
*[[Gloria a 4 (Johannes Ciconia)|Gloria a 4 (Johannes Ciconia)]] SATT
Quoniam tu solus Sanctus.<br>
*[[Ehre sei Gott in der Höhe (Hugo Distler)]] SSA
Tu solus Dominus.<br>
*[[Gloria (Guillaume Dufay)]] TTB
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.<br>
*[[Gloria (Tr. 93, 170v - 171r) (John Dunstable)]] ATBar
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.<br>
*[[Gloria a 16 (Andrea Gabrieli)]]
Amen.
*[[Gloria a 12 (Giovanni Gabrieli)|Gloria a 12 (1597) (Giovanni Gabrieli)]]
*[[Gloria (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATT.SATB, 4 intrudente & bc
*[[Gloria in excelsis Deo (George Frideric Handel)]] Soprano solo
|valign="top" width=50%|
*[[A Cappella Gloria (Philip Le Bas)]] SATB, in English
*[[Glory be to God on high (George Loosemore)]] SATB, English (BCP, 1662)
*[[Ehre sei Gott in der Höhe (Felix Mendelssohn)]] a 8
*[[Gloria a Dio (Marco Molinari)]] (Italian) SATB & organ
*[[Gloria (Claudio Monteverdi)]] a 7 + 2 vlni.
*[[Gloria a 8 (Claudio Monteverdi)]] w/ organ
*[[Gloria, Old Hall 21 (Leonel Power)]] a 5
*[[Missa de São Francisco (Pedro Quental)]] in Portuguese, SATB org. and SB soli
*[[Gloria brevis (Burkhart M. Schürmann)]] a 4
*[[Gloria in excelsis Deo (John Sheppard)]] a 4 equal
*[[Gloria in excelsis in F (John Stainer)]] w/ organ
*[[Gloria in Excelsis (Charles Villiers Stanford)]] SATB divisi with organ
*[[Gloria, RV 589 (Antonio Vivaldi)]] w/ orchestra
|}
{{TextAutoList}}


{{english}}
==Text and translations==
''(traditional language from the <i>Book of Common Prayer</i>):''
{|width=100%
|valign="TOP" width=50%|
{{Text|Latin|
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.}}
{{Translation|Dutch|
Eer aan God in den hoge.
En vrede op aarde aan de mensen die Hij lief heeft.
Wij loven U. Wij prijzen U.
Wij aanbidden U. Wij verheerlijken U.
Wij zeggen U dank voor Uw grote heerlijkheid.
Heer God, hemelsche Koning, God almachtige Vader.
Heer eniggeboren Zoon, Jesus Christus.
Heer God, Lam Gods, Zoon des Vaders.
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, ontferm U onzer.
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, aanvaard ons gebed.
Gij Die zit aan der rechterhand des Vaders, ontferm U onzer.
Want Gij alleen zijt de Heilige. Gij alleen de Heer.
Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus.
Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders.
Amen.}}
{{Translation|French|
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté
Nous te louons. Nous te bénissons
Nous t'adorons. Nous te glorifions
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père tout puissant.
Seigneur, fils unique, Jésus-Christ
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le fils du Père.
Toi qui enlèves le péché du monde, prend pitié de nous.
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.
Toi qui es assis à la droite du Père, prend pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es seigneur,
toi seul es le très-haut, Jésus-Christ,
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père,
Amen.}}
{{Translation|Tagalog|
Papuri sa Diyos sa kaitaasan
at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.
Pinupuri ka namin, dinarangal ka namin,
sinasamba ka namin, ipinagbubunyi ka namin,
pinasasalamatan ka namin dahil sa dakila mong angking kapurihan.
Panginoong Diyos, hari ng langit,
Diyos Amang makapangyarihan sa lahat,
Panginoong Hesukristo, bugtong na anak,
Panginoong Diyos, Kordero ng Diyos, Anak ng Ama.
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, maawa ka sa amin.
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, tanggapin mo ang aming kahilingan.
Ikaw na naluluklok sa kanan ng Ama, maawa ka sa amin.
Sapagkat ikaw lamang ang banal, ang kataastaasan,
Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon
kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama.
Amen}}
{{Translation|Thai|
''(จากหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ):''
 
พระสิริรุ่งโรจน์แด่พระเจ้าในสรวงสวรรค์
และมนุษย์ที่พระองค์โปรดปราน จงประสบสันติสุขบนแผ่นดิน
ขอสรรเสริญพระองค์
ขอถวายพระพรแด่พระองค์
ขอกราบนมัสการพระองค์
ขอถวายพระเกียรติแด่พระองค์
ขอขอบพระคุณ เพราะพระองค์ทรงพระเกียรติเลอเลิศ
พระเจ้าข้า พระองค์คือพระราชาสวรรค์
ทรงเป็นพระเจ้า พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระบุตรหนึ่งเดียว
พระเจ้าข้า พระองค์คือพระบุตรของพระบิดา และทรงเป็นลูกแกะของพระเจ้า
พระองค์ผู้ทรงลบล้างบาปของโลก ทรงพระกรุณาเทอญ
พระองค์ผู้ทรงลบล้างบาปของโลก โปรดฟังข้าพเจ้าทั้งหลายวิงวอนเทอญ
พระองค์ผู้ประทับเบื้องขวาพระบิดา ทรงพระกรุณาเทอญ
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระองค์ผู้เดียวศักดิ์สิทธิ์
พระองค์ผู้เดียวคือองค์พระผู้เป็นเจ้า
พระองค์ผู้เดียวสูงสุด
ร่วมกับพระจิต ในพระสิริรุ่งโรจน์ของพระบิดาเจ้า อาแมน}}
 
{{Translation|Spanish|
Gloria a Dios en el cielo
y en la tierra Paz a los hombres de buena voluntad.
Por tu inmensa gloria, te alabamos,
te bendecimos, te adoramos,
te glorificamos, te damos gracias.
Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre Todopoderoso.
Señor Hijo único, Jesucristo.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre.
Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica.
Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros.
Porque sólo Tú eres Santo, sólo Tú Señor,
sólo Tú Altísimo, Jesucristo.
Con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre.
Amén.}}
 
{{Translation|Vietnamese|
Vinh danh Thiên Chúa trên các tầng trời.
Và bình an dưới thế cho người thiện tâm.
Chúng con ca ngợi Chúa. Chúng con chúc tụng Chúa.
Chúng con thờ lạy Chúa. Chúng con tôn vinh Chúa.
Chúng con cảm tạ Chúa vì vinh quang cao cả Chúa.
Lạy Chúa là Thiên Chúa, là Vua trên trời, là Chúa Cha toàn năng.
Lạy Con Một Thiên Chúa, Chúa Giêsu Kitô.
Lạy Chúa là Thiên Chúa, là Chiên Thiên Chúa, là Con Ðức Chúa Cha.
Chúa xóa tội trần gian, xin thương xót chúng con.
Chúa xóa tội trần gian, xin nhậm lời chúng con cầu khẩn.
Chúa ngự bên hữu Ðức Chúa Cha, xin thương xót chúng con.
Vì lạy Chúa Giêsu Kitô, chỉ có Chúa là Ðấng Thánh.
Chỉ có Chúa là Chúa, chỉ có Chúa là Ðấng Tối Cao.
Cùng Ðức Chúa Thánh Thần, trong vinh quang Ðức Chúa Cha.
Amen.}}
|valign="top" width=50%|
{{Translation|English|
''(traditional language from the "Book of Common Prayer"):''


Glory be to God on high,
Glory be to God on high,
and on earth peace, good will towards men.
and on earth peace, good will towards men.
We praise thee, we bless thee,
We praise thee, we bless thee,
we worship thee,
we worship thee, we glorify thee,
we glorify thee,
we give thanks to thee for thy great glory,
we give thanks to thee for thy great glory,
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ;
O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ;
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
that takest away the sins of the world,
that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
have mercy upon us.
(Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us.)
Thou that takest away the sins of the world,
:''This line is repeated in the 1552/1662 Book of Common Prayer text.''
receive our prayer.
Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.
Thou that sittest at the right hand of God the Father,
Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
have mercy upon us.
For thou only art holy; thou only art the Lord;
thou only, O Christ, with the Holy Ghost,
art most high in the glory of God the Father.
Amen.}}
{{Translation|English|
(''modern language in post-Vatican II vernacular'')


For thou only art holy;
Glory to God in the highest,
thou only art the Lord;
and, peace to his people on earth.
thou only, O Christ,
Lord God, heavenly King,
with the Holy Ghost,
almighty God and Father,
art most high in the glory of God the Father. Amen.
we worship you, we give you thanks,
we praise you for your glory.


{{portuguese}}
Lord Jesus Christ, only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of the world:
have mercy on us;
you are seated at the right hand of the Father:
receive our prayer.


Glória a Deus nas alturas <br>
For you alone are the Holy One,
E paz na terra aos homens por Ele amados. <br>
you alone are the Lord,
Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso. <br>
you alone are the Most High,
Nós Vos louvamos, <br>
Jesus Christ,
nos Vos bendizemos, <br>
with the Holy Spirit,
Nós Vos adoramos, <br>
  in the glory of God the Father. Amen.}}
Nós Vos glorificamus, <br>
Nós Vos damos graças pela Vossa imensa glória. <br>
Senhor Jesus Cristo, filho unigénito, <br>
Senhor Deus, Cordeiro de Deus, <br>
Filho de Deus Pai, <br>
Vós que tirais o pecado do mundo,
Tende piedade de nós. <br>
vós que tirais o pecado do mundo,
acolhei a nossa súplica. <br>
Vós que estais à direita do pai,
tende piedade de nós. <br>
Só Vós sois o Santo,  <br>
Só Vós, o Senhor, <br>
Só Vós o Altíssimo, Jesus Cristo. <br>
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amen<br>


[[Image:Flag-tagalog.png]]  '''Tagalog/Filipino Translation: <br>
{{Translation|Chinese|
天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。
主、天主、天上的君王,全能的天主聖父,
我們為了祢無上的光榮,
讚美祢、稱頌祢、朝拜祢、顯揚祢、感謝祢。
主、耶穌基督、獨生子;
主、天主、天主的羔羊,聖父之子;
除免世罪者,求祢垂憐我們。
除免世罪者,求祢俯聽我們的祈禱。
坐在聖父之右者,求祢垂憐我們。
因為只有祢是聖的,只有祢是主,只有祢是至高無上的。
耶穌基督,祢和聖神,同享天主聖父的光榮。亞孟。}}


Papuri sa Diyos sa kaitaasan <br>
{{Translation|Portuguese|
at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.<br>
Glória a Deus nas alturas
Pinupuri ka namin, dinarangal ka namin,<br>
E paz na terra aos homens de boa vontade.
sinasamba ka namin, ipinagbubunyi ka namin,<br>
Nós te louvamos. Nós te bendizemos.
pinasasalamatan ka namin dahil sa dakila mong angking kapurihan.<br>
Nós te adoramos. Nós te glorificamus.
<br>
Nós te damos graças pela tua imensa glória.
Panginoong Diyos, hari ng langit,<br>
Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso.
Diyos Amang makapangyarihan sa lahat,<br>
Senhor Jesus Cristo, filho unigénito,
Panginoong Hesukristo, bugtong na anak,<br>
Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai,
Panginoong Diyos, Kordero ng Diyos, Anak ng Ama.<br>
Tu que tiras o pecado do mundo, tem piedade de nós.
<br>
Tu que tiras o pecado do mundo, acolhe a nossa súplica.
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, maawa ka sa amin.<br>
Tu que estás à direita do Pai, tem piedade de nós.
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, tanggapin mo ang aming kahilingan.<br>
Pois só tu és Santo, só tu és Senhor,
Ikaw na naluluklok sa kanan ng Ama, maawa ka sa amin.<br>
Só tu és Altíssimo, Jesus Cristo.
<br>
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai.
Sapagkat ikaw lamang ang banal, ang kataastaasan,<br>
Amen}}
Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon<br>
{{Translation|German|
kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama.<br>
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
AMEN<br>
und den Menschen ein Wohlgefallen!
Wir loben dich, wir benedeien dich,
wir beten dich an, wir preisen dich,
wir sagen dir Dank um deiner großen Herrlichkeit willen.
Herr Gott! Himmlischer König! Allmächtiger Vater!
Herr, du eingeborner Sohn, Jesu
Christe! Herr, Gott, du Lamm Gottes, Sohn des Vaters!
Der du die Sünde der Welt trägst, erbarme dich unser!
Der du die Sünde der Welt trägst, nimm an unser Gebet.
Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser!
Denn du allein bist heilig, denn du allein bist der Herr,
du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus
mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters.
Amen!}}
{{Translation|Hungarian|
Dicsőség a magasságban Istennek,
és a földön békesség a jó akaratú embereknek.
Dicsőítünk téged, áldunk téged,
Imádunk téged, magasztalunk téged.
Hálát adunk neked nagy dicsőségedért.
Urunk és Istenünk, mennyei király, mindenható Atyaisten.
Urunk és Istenünk, egyszülött Fiú,
Urunk és Istenünk, Isten báránya, az Atyának fia.
Te elveszed a világ bűneit, irgalmazz nekünk.
Te elveszed a világ bűneit, hallgasd meg könyörgésünket.
Te az Atya jobbján ülsz, irgalmazz nekünk.
Mert egyedül te vagy a szent, te vagy az Úr,
Te vagy az egyetlen Fölség, Jézus Krisztus.
A Szentlélekkel egységben, az Atyaisten dicsőségében.
Amen!}}
{{Translation|Polish|
Chwała na wysokości Bogu.
A na ziemi pokój ludziom dobrej woli.
Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię.
Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię.
Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja.
Panie Boże, Królu nieba, Boże Ojcze Wszechmogący.
Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste.
Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca.
Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami.
Który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze.
Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami.
Albowiem tylko Tyś jest święty. Tylko Tyś jest Panem.
Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste.
Z Duchem Świętym w Chwale Boga Ojca.
Amen.}}
|}


==External links==
==External links==
[http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/index.htm IPASource.com]: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation.
*[[Wikipedia:Gloria in Excelsis Deo|Wikipedia article]]


[[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 21:40, 16 November 2020

General Information

Gloria in excelsis is the second item of the Ordinary of the Mass, immediately following the acclamations Kyrie eleison at the beginning of Mass. It is also referred to as the "Angelic Hymn", the Greater (major) Doxology (to distinguish it from the lesser or minor doxology Gloria Patri) or Et in terra pax, the words following the priest's solo intonation ("Gloria…" is repeated by the choir in numerous settings).

Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts.

In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 Book of Common Prayer, after which it was moved to the end of the Communion Service until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by English composers often follow this arrangement.

View the Wikipedia article on Gloria.

See also the Marian trope Gloria … Spiritus et alme

Stand-alone settings on CPDL

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.

Dutch.png Dutch translation

Eer aan God in den hoge.
En vrede op aarde aan de mensen die Hij lief heeft.
Wij loven U. Wij prijzen U.
Wij aanbidden U. Wij verheerlijken U.
Wij zeggen U dank voor Uw grote heerlijkheid.
Heer God, hemelsche Koning, God almachtige Vader.
Heer eniggeboren Zoon, Jesus Christus.
Heer God, Lam Gods, Zoon des Vaders.
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, ontferm U onzer.
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, aanvaard ons gebed.
Gij Die zit aan der rechterhand des Vaders, ontferm U onzer.
Want Gij alleen zijt de Heilige. Gij alleen de Heer.
Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus.
Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders.
Amen.

French.png French translation

Gloire à Dieu au plus haut des cieux
Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté
Nous te louons. Nous te bénissons
Nous t'adorons. Nous te glorifions
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père tout puissant.
Seigneur, fils unique, Jésus-Christ
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le fils du Père.
Toi qui enlèves le péché du monde, prend pitié de nous.
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.
Toi qui es assis à la droite du Père, prend pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es seigneur,
toi seul es le très-haut, Jésus-Christ,
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père,
Amen.

Tagalog.png Tagalog translation

Papuri sa Diyos sa kaitaasan
at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.
Pinupuri ka namin, dinarangal ka namin,
sinasamba ka namin, ipinagbubunyi ka namin,
pinasasalamatan ka namin dahil sa dakila mong angking kapurihan.
Panginoong Diyos, hari ng langit,
Diyos Amang makapangyarihan sa lahat,
Panginoong Hesukristo, bugtong na anak,
Panginoong Diyos, Kordero ng Diyos, Anak ng Ama.
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, maawa ka sa amin.
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, tanggapin mo ang aming kahilingan.
Ikaw na naluluklok sa kanan ng Ama, maawa ka sa amin.
Sapagkat ikaw lamang ang banal, ang kataastaasan,
Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon
kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama.
Amen

Thai.png Thai translation

(จากหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ):

พระสิริรุ่งโรจน์แด่พระเจ้าในสรวงสวรรค์
และมนุษย์ที่พระองค์โปรดปราน จงประสบสันติสุขบนแผ่นดิน
ขอสรรเสริญพระองค์
ขอถวายพระพรแด่พระองค์
ขอกราบนมัสการพระองค์
ขอถวายพระเกียรติแด่พระองค์
ขอขอบพระคุณ เพราะพระองค์ทรงพระเกียรติเลอเลิศ
พระเจ้าข้า พระองค์คือพระราชาสวรรค์
ทรงเป็นพระเจ้า พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระบุตรหนึ่งเดียว
พระเจ้าข้า พระองค์คือพระบุตรของพระบิดา และทรงเป็นลูกแกะของพระเจ้า
พระองค์ผู้ทรงลบล้างบาปของโลก ทรงพระกรุณาเทอญ
พระองค์ผู้ทรงลบล้างบาปของโลก โปรดฟังข้าพเจ้าทั้งหลายวิงวอนเทอญ
พระองค์ผู้ประทับเบื้องขวาพระบิดา ทรงพระกรุณาเทอญ
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระองค์ผู้เดียวศักดิ์สิทธิ์
พระองค์ผู้เดียวคือองค์พระผู้เป็นเจ้า
พระองค์ผู้เดียวสูงสุด
ร่วมกับพระจิต ในพระสิริรุ่งโรจน์ของพระบิดาเจ้า อาแมน

Spanish.png Spanish translation

Gloria a Dios en el cielo
y en la tierra Paz a los hombres de buena voluntad.
Por tu inmensa gloria, te alabamos,
te bendecimos, te adoramos,
te glorificamos, te damos gracias.
Señor Dios, Rey Celestial, Dios Padre Todopoderoso.
Señor Hijo único, Jesucristo.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre.
Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica.
Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros.
Porque sólo Tú eres Santo, sólo Tú Señor,
sólo Tú Altísimo, Jesucristo.
Con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre.
Amén.

Vietnamese.png Vietnamese translation

Vinh danh Thiên Chúa trên các tầng trời.
Và bình an dưới thế cho người thiện tâm.
Chúng con ca ngợi Chúa. Chúng con chúc tụng Chúa.
Chúng con thờ lạy Chúa. Chúng con tôn vinh Chúa.
Chúng con cảm tạ Chúa vì vinh quang cao cả Chúa.
Lạy Chúa là Thiên Chúa, là Vua trên trời, là Chúa Cha toàn năng.
Lạy Con Một Thiên Chúa, Chúa Giêsu Kitô.
Lạy Chúa là Thiên Chúa, là Chiên Thiên Chúa, là Con Ðức Chúa Cha.
Chúa xóa tội trần gian, xin thương xót chúng con.
Chúa xóa tội trần gian, xin nhậm lời chúng con cầu khẩn.
Chúa ngự bên hữu Ðức Chúa Cha, xin thương xót chúng con.
Vì lạy Chúa Giêsu Kitô, chỉ có Chúa là Ðấng Thánh.
Chỉ có Chúa là Chúa, chỉ có Chúa là Ðấng Tối Cao.
Cùng Ðức Chúa Thánh Thần, trong vinh quang Ðức Chúa Cha.
Amen.

English.png English translation

(traditional language from the "Book of Common Prayer"):

Glory be to God on high,
and on earth peace, good will towards men.
We praise thee, we bless thee,
we worship thee, we glorify thee,
we give thanks to thee for thy great glory,
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ;
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
(Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us.)
This line is repeated in the 1552/1662 Book of Common Prayer text.
Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.
Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
For thou only art holy; thou only art the Lord;
thou only, O Christ, with the Holy Ghost,
art most high in the glory of God the Father.
Amen.

English.png English translation

(modern language in post-Vatican II vernacular)

Glory to God in the highest,
 and, peace to his people on earth.
Lord God, heavenly King,
almighty God and Father,
 we worship you, we give you thanks,
 we praise you for your glory.

Lord Jesus Christ, only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of the world:
 have mercy on us;
you are seated at the right hand of the Father:
 receive our prayer.

For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
 Jesus Christ,
 with the Holy Spirit,
 in the glory of God the Father. Amen.

Chinese.png Chinese translation

天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。
主、天主、天上的君王,全能的天主聖父,
我們為了祢無上的光榮,
讚美祢、稱頌祢、朝拜祢、顯揚祢、感謝祢。
主、耶穌基督、獨生子;
主、天主、天主的羔羊,聖父之子;
除免世罪者,求祢垂憐我們。
除免世罪者,求祢俯聽我們的祈禱。
坐在聖父之右者,求祢垂憐我們。
因為只有祢是聖的,只有祢是主,只有祢是至高無上的。
耶穌基督,祢和聖神,同享天主聖父的光榮。亞孟。

Portuguese.png Portuguese translation

Glória a Deus nas alturas
E paz na terra aos homens de boa vontade.
Nós te louvamos. Nós te bendizemos.
Nós te adoramos. Nós te glorificamus.
Nós te damos graças pela tua imensa glória.
Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso.
Senhor Jesus Cristo, filho unigénito,
Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai,
Tu que tiras o pecado do mundo, tem piedade de nós.
Tu que tiras o pecado do mundo, acolhe a nossa súplica.
Tu que estás à direita do Pai, tem piedade de nós.
Pois só tu és Santo, só tu és Senhor,
Só tu és Altíssimo, Jesus Cristo.
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai.
Amen

German.png German translation

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen!
Wir loben dich, wir benedeien dich,
wir beten dich an, wir preisen dich,
wir sagen dir Dank um deiner großen Herrlichkeit willen.
Herr Gott! Himmlischer König! Allmächtiger Vater!
Herr, du eingeborner Sohn, Jesu
Christe! Herr, Gott, du Lamm Gottes, Sohn des Vaters!
Der du die Sünde der Welt trägst, erbarme dich unser!
Der du die Sünde der Welt trägst, nimm an unser Gebet.
Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser!
Denn du allein bist heilig, denn du allein bist der Herr,
du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus
mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters.
Amen!

Hungarian.png Hungarian translation

Dicsőség a magasságban Istennek,
és a földön békesség a jó akaratú embereknek.
Dicsőítünk téged, áldunk téged,
Imádunk téged, magasztalunk téged.
Hálát adunk neked nagy dicsőségedért.
Urunk és Istenünk, mennyei király, mindenható Atyaisten.
Urunk és Istenünk, egyszülött Fiú,
Urunk és Istenünk, Isten báránya, az Atyának fia.
Te elveszed a világ bűneit, irgalmazz nekünk.
Te elveszed a világ bűneit, hallgasd meg könyörgésünket.
Te az Atya jobbján ülsz, irgalmazz nekünk.
Mert egyedül te vagy a szent, te vagy az Úr,
Te vagy az egyetlen Fölség, Jézus Krisztus.
A Szentlélekkel egységben, az Atyaisten dicsőségében.
Amen!

Polish.png Polish translation

Chwała na wysokości Bogu.
A na ziemi pokój ludziom dobrej woli.
Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię.
Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię.
Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja.
Panie Boże, Królu nieba, Boże Ojcze Wszechmogący.
Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste.
Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca.
Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami.
Który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze.
Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami.
Albowiem tylko Tyś jest święty. Tylko Tyś jest Panem.
Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste.
Z Duchem Świętym w Chwale Boga Ojca.
Amen.

External links