Gloria: Difference between revisions
Gspijkenisse (talk | contribs) |
(moved text and translations into columns, added Category:Text pages and link to Wikipedia article) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Gloria is part of the [[Mass|Ordinary of the Mass]]. | Gloria is part of the [[Mass|Ordinary of the Mass]]. At present it immediately follows the acclamations [[Kyrie|Kyrie eleison]] at the beginning of Mass. Also known as the "Greater Doxology" or the "Angelic Hymn". | ||
At present it immediately follows the acclamations [[Kyrie|Kyrie eleison]] at the | |||
beginning of Mass. Also known as the "Greater Doxology" or the "Angelic Hymn". | |||
Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously | Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts. | ||
takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the | |||
4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is | |||
sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts. | |||
Published editions often omit the plainsong intonation, and begin "Et in terra | Published editions often omit the plainsong intonation, and begin "Et in terra pax". | ||
pax". | |||
In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 <i>Book of | In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 <i>Book of Common Prayer</i>, after which it was moved to the end of the Communion Service until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by English composers often follow this arrangement. | ||
Common Prayer</i>, after which it was moved to the end of the Communion Service | |||
until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by | |||
English composers often follow this arrangement. | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
Line 39: | Line 29: | ||
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.<br> | Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.<br> | ||
Amen. | Amen. | ||
{{Translation|English}} | |||
{{ | |||
''(traditional language from the <i>Book of Common Prayer</i>):'' | ''(traditional language from the <i>Book of Common Prayer</i>):'' | ||
Line 89: | Line 58: | ||
art most high in the glory of God the Father. Amen. | art most high in the glory of God the Father. Amen. | ||
{{ | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
Eer aan God in den hoge.<br> | |||
En vrede op aarde aan de mensen die Hij lief heeft.<br> | |||
Wij loven U.<br> | |||
Wij prijzen U en<br> | |||
aanbidden U.<br> | |||
Wij verheerlijken U en<br> | |||
zeggen U dank voor Uw grote heerlijkheid.<br> | |||
Heer God, hemelsche Koning, God almachtige Vader.<br> | |||
Heer eniggeboren Zoon, Jesus Christus.<br> | |||
Heer God, Lam Gods, Zoon des Vaders.<br> | |||
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, ontferm U onzer.<br> | |||
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, aanvaard ons gebed.<br> | |||
Gij Die zit aan der rechterhand des Vaders, ontferm U onzer.<br> | |||
Want Gij alleen zijt de Heilige.<br> | |||
Gij alleen de Heer.<br> | |||
Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus.<br> | |||
Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders.<br> | |||
Amen.<br> | |||
[[Image:Flag-tagalog.png]] '''Tagalog/Filipino Translation: <br> | |||
Papuri sa Diyos sa kaitaasan <br> | |||
at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.<br> | |||
Pinupuri ka namin, dinarangal ka namin,<br> | |||
sinasamba ka namin, ipinagbubunyi ka namin,<br> | |||
pinasasalamatan ka namin dahil sa dakila mong angking kapurihan.<br> | |||
<br> | |||
Panginoong Diyos, hari ng langit,<br> | |||
Diyos Amang makapangyarihan sa lahat,<br> | |||
Panginoong Hesukristo, bugtong na anak,<br> | |||
Panginoong Diyos, Kordero ng Diyos, Anak ng Ama.<br> | |||
<br> | |||
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, maawa ka sa amin.<br> | |||
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, tanggapin mo ang aming kahilingan.<br> | |||
Ikaw na naluluklok sa kanan ng Ama, maawa ka sa amin.<br> | |||
<br> | |||
Sapagkat ikaw lamang ang banal, ang kataastaasan,<br> | |||
Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon<br> | |||
kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama.<br> | |||
AMEN<br> | |||
</td> | |||
<td valign="top" width=50%> | |||
{{Translation|Chinese}} | |||
天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。<br> | 天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。<br> | ||
Line 106: | Line 125: | ||
{{ | |||
{{Translation|Portuguese}} | |||
Glória a Deus nas alturas <br> | Glória a Deus nas alturas <br> | ||
Line 130: | Line 150: | ||
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amen<br> | Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amen<br> | ||
</td> | |||
</tr></table> | |||
==External links== | |||
*[[Wikipedia:Gloria in Excelsis Deo|Wikipedia article]] | |||
[[Category:Text pages]] | |||
[ |
Revision as of 06:59, 23 September 2007
General Information
Gloria is part of the Ordinary of the Mass. At present it immediately follows the acclamations Kyrie eleison at the beginning of Mass. Also known as the "Greater Doxology" or the "Angelic Hymn".
Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts.
Published editions often omit the plainsong intonation, and begin "Et in terra pax".
In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 Book of Common Prayer, after which it was moved to the end of the Communion Service until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by English composers often follow this arrangement.
Original text and translations
Latin text
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.
English translation
(traditional language from the Book of Common Prayer):
Glory be to God on high, and on earth peace, good will towards men.
We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.
Dutch translation Eer aan God in den hoge. Wij loven U.
Papuri sa Diyos sa kaitaasan |
Chinese translation 天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。
Portuguese translation Glória a Deus nas alturas |