Gute Nacht (Franz Schubert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
<b>Title:</b> <i>Gute Nacht</i> <br>
<b>Title:</b> <i>Gute Nacht</i> <br>
{{Composer|Franz Schubert}}
{{Composer|Franz Schubert}}
{{Lyricist|Christian Friedrich Daniel Schubart}} (1739-1791) <br>
{{Lyricist|Wilhelm Müller}} (1794-1827) <br>


<b>Number of voices:</b> 1v &nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> Bass Solo <br>
<b>Number of voices:</b> 1v &nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> Bass Solo <br>
Line 28: Line 28:
<b>External websites: </b>
<b>External websites: </b>
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert Entry at Wikipedia for this composer. ]
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert Entry at Wikipedia for this composer. ]
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Winterreise Entry at Wikipedia for Schubert's song cycle "Winterreise". ]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11829 Entry at the "Lied and Art Song Texts Page". ]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11829 Entry at the "Lied and Art Song Texts Page". ]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11830 English translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11830 English translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ]

Revision as of 04:03, 1 August 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #17767:   Network.png  
Editor: Feldmahler (added 2008-08-01).   Score information: Letter, 68 pages, 11.26 mbytes       Copyright: Public Domain
Edition notes: Lyrics in German - File Sizes: PDF: 11.26 MB. - Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer.


General Information

Title: Gute Nacht
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Wilhelm Müller (1794-1827)

Number of voices: 1v   Voicing: Bass Solo
Genre: Secular, Lied

Language: German
Instruments: Piano


Published: by Franz Peter Schubert (1797-1828), "Gute Nacht", op. 89 no. 1, D. 911 no. 1 (1827), from Winterreise (Song Cycle), no. 1.


Description:


External websites:

Original text and translations

German.png German text


Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.


Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.


Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.


Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.


Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus ?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;


Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht !


Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu !


Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht



English.png English translation


Good Night

I came here a stranger,
As a stranger I depart.
May favored me
With many a bunch of flowers.


The girl spoke of love,
Her mother even of marriage -
Now the world is so gloomy,
The road shrouded in snow.


I cannot choose the time
To begin my journey,
Must find my own way
In this darkness.


A shadow of the moon travels
With me as my companion,
And upon the white fields
I seek the deer's track.


Why should I stay here any longer
So that people can drive me away ?
Let stray dogs howl
In front of their master's house;


Love loves to wander -
God made it that way -
From one to the other,
My dearest, good night !


I don't want to disturb your dreaming,
It would be a shame to wake you.
You won't hear my step,
Softly, softly the door closes !


I write in passing
On your gate: Good night,
So that you may see
That I thought of you.