Gute Nacht (Franz Schubert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(REMOVED DEEP LINK, rm unnecessary spaces and duplicate info) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2008-08-01}} '''CPDL #17767:''' [http://imslp.org/wiki/Winterreise%2C_D.911_(Op.89)_(Schubert%2C_Franz) {{net}}] | |||
*{{NewWork|2008-08-01}} '''CPDL #17767:''' | :'''Editor:''' [[User:Edward W. Guo|Edward W. Guo]] ''(added 2008-08-01)''. '''Score information:''' Letter, 68 pages, 11.26 Mbytes {{Copy|Public Domain}} | ||
: | :'''Edition notes:''' Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer. | ||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Gute Nacht, Op. 89, No. 1, D. 911, No. 1'' <br> | |||
{{Composer|Franz Schubert}} | {{Composer|Franz Schubert}} | ||
{{Lyricist|Wilhelm Müller | {{Lyricist|Wilhelm Müller| (1794-1827)}}<br> | ||
'''Larger work:''' [[Winterreise (Franz Schubert)|''Winterreise'' (Song Cycle)]] | |||
'''Number of voices:''' 1v '''Voicing:''' Bass Solo <br> | |||
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Lied|er }} <br> | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Lied|er}} <br> | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br> | '''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br> | ||
'''Published:''' 1827 | |||
'''Description:''' <br> | |||
'''External websites:''' | |||
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Winterreise Entry at Wikipedia for Schubert's song cycle "Winterreise"] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11829 Entry at the "Lied and Art Song Texts Page"] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11830 English translation at the "Lied and Art Song Texts Page"] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=36452 English lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26369 Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"] | |||
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Winterreise Entry at Wikipedia for Schubert's song cycle "Winterreise" | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25719 Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"] | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=23884 Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page"] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11829 Entry at the "Lied and Art Song Texts Page" | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11830 English translation at the "Lied and Art Song Texts Page" | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=36452 English lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page" | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26369 Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page" | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25719 Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page" | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=23884 Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page" | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
'''Gute Nacht''' | |||
''Gute Nacht'' | |||
:Fremd bin ich eingezogen, | :Fremd bin ich eingezogen, | ||
Line 69: | Line 59: | ||
:Was soll ich länger weilen, | :Was soll ich länger weilen, | ||
:Daß man mich trieb hinaus ? | :Daß man mich trieb hinaus? | ||
:Laß irre Hunde heulen | :Laß irre Hunde heulen | ||
:Vor ihres Herren Haus; | :Vor ihres Herren Haus; | ||
Line 77: | Line 67: | ||
:Gott hat sie so gemacht - | :Gott hat sie so gemacht - | ||
:Von einem zu dem andern. | :Von einem zu dem andern. | ||
:Fein Liebchen, gute Nacht ! | :Fein Liebchen, gute Nacht! | ||
<br> | <br> | ||
Line 83: | Line 73: | ||
:Wär schad' um deine Ruh'. | :Wär schad' um deine Ruh'. | ||
:Sollst meinen Tritt nicht hören - | :Sollst meinen Tritt nicht hören - | ||
:Sacht, sacht die Türe zu ! | :Sacht, sacht die Türe zu! | ||
<br> | <br> | ||
Line 94: | Line 84: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
'''Good Night''' | |||
''Good Night'' | |||
:I came here a stranger, | :I came here a stranger, | ||
Line 123: | Line 111: | ||
:Why should I stay here any longer | :Why should I stay here any longer | ||
:So that people can drive me away ? | :So that people can drive me away? | ||
:Let stray dogs howl | :Let stray dogs howl | ||
:In front of their master's house; | :In front of their master's house; | ||
Line 131: | Line 119: | ||
:God made it that way - | :God made it that way - | ||
:From one to the other, | :From one to the other, | ||
:My dearest, good night ! | :My dearest, good night! | ||
<br> | <br> | ||
Line 137: | Line 125: | ||
:It would be a shame to wake you. | :It would be a shame to wake you. | ||
:You won't hear my step, | :You won't hear my step, | ||
:Softly, softly the door closes ! | :Softly, softly the door closes! | ||
<br> | <br> | ||
:I write in passing | :I write in passing | ||
:On your gate: Good night, | :On your gate: Good night, | ||
:So that you may see | :So that you may see | ||
:That I thought of you. | :That I thought of you. | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] | ||
[[Category:Solo Bass]] | [[Category:Solo Bass]] |
Revision as of 07:10, 1 August 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17767:
- Editor: Edward W. Guo (added 2008-08-01). Score information: Letter, 68 pages, 11.26 Mbytes Copyright: Public Domain
- Edition notes: Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer.
General Information
Title: Gute Nacht, Op. 89, No. 1, D. 911, No. 1
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Wilhelm Müller (1794-1827)
Larger work: Winterreise (Song Cycle)
Number of voices: 1v Voicing: Bass Solo
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
Published: 1827
Description:
External websites:
- Entry at Wikipedia for Schubert's song cycle "Winterreise"
- Entry at the "Lied and Art Song Texts Page"
- English translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- English lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
Original text and translations
German text Gute Nacht
- Fremd bin ich eingezogen,
- Fremd zieh' ich wieder aus.
- Der Mai war mir gewogen
- Mit manchem Blumenstrauß.
- Das Mädchen sprach von Liebe,
- Die Mutter gar von Eh', -
- Nun ist die Welt so trübe,
- Der Weg gehüllt in Schnee.
- Ich kann zu meiner Reisen
- Nicht wählen mit der Zeit,
- Muß selbst den Weg mir weisen
- In dieser Dunkelheit.
- Es zieht ein Mondenschatten
- Als mein Gefährte mit,
- Und auf den weißen Matten
- Such' ich des Wildes Tritt.
- Was soll ich länger weilen,
- Daß man mich trieb hinaus?
- Laß irre Hunde heulen
- Vor ihres Herren Haus;
- Die Liebe liebt das Wandern -
- Gott hat sie so gemacht -
- Von einem zu dem andern.
- Fein Liebchen, gute Nacht!
- Will dich im Traum nicht stören,
- Wär schad' um deine Ruh'.
- Sollst meinen Tritt nicht hören -
- Sacht, sacht die Türe zu!
- Schreib im Vorübergehen
- Ans Tor dir: Gute Nacht,
- Damit du mögest sehen,
- An dich hab' ich gedacht
English translation
Good Night
- I came here a stranger,
- As a stranger I depart.
- May favored me
- With many a bunch of flowers.
- The girl spoke of love,
- Her mother even of marriage -
- Now the world is so gloomy,
- The road shrouded in snow.
- I cannot choose the time
- To begin my journey,
- Must find my own way
- In this darkness.
- A shadow of the moon travels
- With me as my companion,
- And upon the white fields
- I seek the deer's track.
- Why should I stay here any longer
- So that people can drive me away?
- Let stray dogs howl
- In front of their master's house;
- Love loves to wander -
- God made it that way -
- From one to the other,
- My dearest, good night!
- I don't want to disturb your dreaming,
- It would be a shame to wake you.
- You won't hear my step,
- Softly, softly the door closes!
- I write in passing
- On your gate: Good night,
- So that you may see
- That I thought of you.