Gute Nacht (Franz Schubert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(removed link to commerical site)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\} (.*)\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2|add=$3}} ")
(35 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2008-08-01}} {{CPDLno|17767}} [http://imslp.org/wiki/Winterreise%2C_D.911_(Op.89)_(Schubert%2C_Franz) {{net}}]
{{Editor|Edward W. Guo|2008-08-01}}{{ScoreInfo|Letter|68|11260}}{{Copy|Public Domain}}
:{{EdNotes|Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer. Scanned score, very large file size.}}


*<b>CPDL #723:</b> {{Broken}} '''The external website once hosted this edition for free but it is now commercial so the link has been removed.'''
*{{PostedDate|2000-03-02}} {{CPDLno|723}} [http://www.music-scores.com/scorch.php?sheetmusic=Schubert_Op89_No01 {{net}}] [http://www.music-scores.com/midi1/sc_89_1.mid {{extmid}}]
:<b>Editor:</b> Gary Starling <i>(added 2000-03-02)</i>.
{{Editor|Gary Starling|2000-03-02}}
:{{EdNotes|'''<font color=red>music-scores.com is now a commercial site</font>''', but the MIDI file is still available for free.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Gute Nacht'' (English ''Good night'')<br />
{{Title|''Gute Nacht, Op. 89, No. 1, D. 911, No. 1''}}
'''Composer:''' [[Franz Schubert]]<br />
'''Larger work:''' [[Winterreise (Franz Schubert)|''Winterreise'' (Song Cycle)]]<br>
 
{{Composer|Franz Schubert}}
'''Number of voices:''' 1v&nbsp;'''Voicing:''' Solo high voice<br />
{{Lyricist|Wilhelm Müller| (1794-1827)}}
'''Genre:''' Solo, [[Lieder]]<br />
'''Language:''' [[German]]<br>
'''Instruments: '''piano<br />
'''Published:'''
 
'''Description: '''
 
'''External websites: '''


{{Voicing|1|Solo medium|add=and [[:Category:Solo low|low transposition]]}}
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Instruments|Piano}}
{{Pub|1|1828|in {{NoComp|Winterreise|Franz Schubert}}|no=1}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Winterreise Entry at Wikipedia for Schubert's song cycle "Winterreise"]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11829 Entry at the "Lied and Art Song Texts Page"]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11830 English translation at the "Lied and Art Song Texts Page"]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=36452 English lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26369 Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25719 Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"]
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=23884 Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page"]}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{top}}{{Text|German|
 
:Fremd bin ich eingezogen,
''Gute Nacht''
:Fremd zieh' ich wieder aus.
 
:Der Mai war mir gewogen
Fremd bin ich eingezogen,<br />
:Mit manchem Blumenstrauß.
Fremd zieh' ich wieder aus.<br />
Der Mai war mir gewogen<br />
Mit manchem Blumenstrauß.<br />
 
 
Das Mädchen sprach von Liebe,<br />
Die Mutter gar von Eh', -<br />
Nun ist die Welt so trübe,<br />
Der Weg gehüllt in Schnee.<br />
 
 
Ich kann zu meiner Reisen<br />
Nicht wählen mit der Zeit,<br />
Muß selbst den Weg mir weisen<br />
In dieser Dunkelheit.<br />
 
 
Es zieht ein Mondenschatten<br />
Als mein Gefährte mit,<br />
Und auf den weißen Matten<br />
Such' ich des Wildes Tritt.<br />
 
 
Was soll ich länger weilen,<br />
Daß man mich trieb hinaus ?<br />
Laß irre Hunde heulen<br />
Vor ihres Herren Haus;<br />
 
 
Die Liebe liebt das Wandern -<br />
Gott hat sie so gemacht -<br />
Von einem zu dem andern.<br />
Fein Liebchen, gute Nacht !<br />
 
 
Will dich im Traum nicht stören,<br />
Wär schad' um deine Ruh'.<br />
Sollst meinen Tritt nicht hören -<br />
Sacht, sacht die Türe zu !<br />
 
 
Schreib im Vorübergehen<br />
Ans Tor dir: Gute Nacht,<br />
Damit du mögest sehen,<br />
An dich hab' ich gedacht<br />
 
 
{{Translation|English}}
 
''Good Night''
I came here a stranger,<br />
As a stranger I depart.<br />
May favored me<br />
With many a bunch of flowers.<br />
 


The girl spoke of love,<br />
:Das Mädchen sprach von Liebe,
Her mother even of marriage -<br />
:Die Mutter gar von Eh', -
Now the world is so gloomy,<br />
:Nun ist die Welt so trübe,
The road shrouded in snow.<br />
:Der Weg gehüllt in Schnee.


:Ich kann zu meiner Reisen
:Nicht wählen mit der Zeit,
:Muß selbst den Weg mir weisen
:In dieser Dunkelheit.


I cannot choose the time<br />
:Es zieht ein Mondenschatten
To begin my journey,<br />
:Als mein Gefährte mit,
Must find my own way<br />
:Und auf den weißen Matten
In this darkness.<br />
:Such' ich des Wildes Tritt.


:Was soll ich länger weilen,
:Daß man mich trieb hinaus?
:Laß irre Hunde heulen
:Vor ihres Herren Haus;


A shadow of the moon travels<br />
:Die Liebe liebt das Wandern -
With me as my companion,<br />
:Gott hat sie so gemacht -
And upon the white fields<br />
:Von einem zu dem andern.
I seek the deer's track.<br />
:Fein Liebchen, gute Nacht!


:Will dich im Traum nicht stören,
:Wär schad' um deine Ruh'.
:Sollst meinen Tritt nicht hören -
:Sacht, sacht die Türe zu!


Why should I stay here any longer<br />
:Schreib im Vorübergehen
So that people can drive me away ?<br />
:Ans Tor dir: Gute Nacht,
Let stray dogs howl<br />
:Damit du mögest sehen,
In front of their master's house;<br />
:An dich hab' ich gedacht}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
:I came here a stranger,
:As a stranger I depart.
:May favored me
:With many a bunch of flowers.


:The girl spoke of love,
:Her mother even of marriage -
:Now the world is so gloomy,
:The road shrouded in snow.


Love loves to wander -<br />
:I cannot choose the time
God made it that way -<br />
:To begin my journey,
From one to the other,<br />
:Must find my own way
My dearest, good night !<br />
:In this darkness.


:A shadow of the moon travels
:With me as my companion,
:And upon the white fields
:I seek the deer's track.


I don't want to disturb your dreaming,<br />
:Why should I stay here any longer
It would be a shame to wake you.<br />
:So that people can drive me away?
You won't hear my step,<br />
:Let stray dogs howl
Softly, softly the door closes !<br />
:In front of their master's house;


:Love loves to wander -
:God made it that way -
:From one to the other,
:My dearest, good night!


I write in passing<br />
:I don't want to disturb your dreaming,
On your gate: Good night,<br />
:It would be a shame to wake you.
So that you may see<br />
:You won't hear my step,
That I thought of you.<br />
:Softly, softly the door closes!


[[Category:External links]]
:I write in passing
:On your gate: Good night,
:So that you may see
:That I thought of you.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Solo low]]
[[Category:Lieder]]
[[Category:Solo high]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 01:03, 8 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_snd_globe.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-08-01)  CPDL #17767:  Network.png
Editor: Edward W. Guo (submitted 2008-08-01).   Score information: Letter, 68 pages, 11 MB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer. Scanned score, very large file size.
  • (Posted 2000-03-02)  CPDL #00723:  Network.png Icon_snd_globe.gif
Editor: Gary Starling (submitted 2000-03-02).  
Edition notes:

General Information

Title: Gute Nacht, Op. 89, No. 1, D. 911, No. 1
Larger work: Winterreise (Song Cycle)
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Wilhelm Müller (1794-1827)

Number of voices: 1v   Voicing: Solo medium, and low transposition
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

First published: 1828 in Winterreise, no. 1
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.

Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.

Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;

Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu!

Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht

English.png English translation

I came here a stranger,
As a stranger I depart.
May favored me
With many a bunch of flowers.

The girl spoke of love,
Her mother even of marriage -
Now the world is so gloomy,
The road shrouded in snow.

I cannot choose the time
To begin my journey,
Must find my own way
In this darkness.

A shadow of the moon travels
With me as my companion,
And upon the white fields
I seek the deer's track.

Why should I stay here any longer
So that people can drive me away?
Let stray dogs howl
In front of their master's house;

Love loves to wander -
God made it that way -
From one to the other,
My dearest, good night!

I don't want to disturb your dreaming,
It would be a shame to wake you.
You won't hear my step,
Softly, softly the door closes!

I write in passing
On your gate: Good night,
So that you may see
That I thought of you.