Gute Nacht (Franz Schubert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
(templates, restored CPDL #723 that had been removed by JHF) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
{{Editor|Edward W. Guo|2008-08-01}}'''Score information:''' Letter, 68 pages, 11.26 Mbytes {{Copy|Public Domain}} | {{Editor|Edward W. Guo|2008-08-01}}'''Score information:''' Letter, 68 pages, 11.26 Mbytes {{Copy|Public Domain}} | ||
:'''Edition notes:''' Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer. | :'''Edition notes:''' Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer. | ||
*'''CPDL #723:''' {{broken}} {{pdf}} [http://www.music-scores.com/midi1/sc_89_1.mid {{extmid}}] | |||
{{Editor|Gary Starling|2000-03-02}}'''Score information:''' '''Copyright:''' | |||
:'''Edition notes:''' '''<font color=red>music-scores.com is now a commercial site</font>, but the MIDI file is still available for free''' | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Gute Nacht, Op. 89, No. 1, D. 911, No. 1'' <br> | '''Title:''' ''Gute Nacht, Op. 89, No. 1, D. 911, No. 1'' <br> | ||
'''Larger work:''' [[Winterreise (Franz Schubert)|''Winterreise'' (Song Cycle)]]<br> | |||
{{Composer|Franz Schubert}} | {{Composer|Franz Schubert}} | ||
{{Lyricist|Wilhelm Müller| (1794-1827)}} | {{Lyricist|Wilhelm Müller| (1794-1827)}} | ||
{{Voicing|1|Solo Bass}}<br> | |||
{{Genre|Secular|Lieder}} | |||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br> | '''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br> | ||
'''Published:''' 1827 | '''Published:''' 1827 | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 38: | Line 41: | ||
:Der Mai war mir gewogen | :Der Mai war mir gewogen | ||
:Mit manchem Blumenstrauß. | :Mit manchem Blumenstrauß. | ||
:Das Mädchen sprach von Liebe, | :Das Mädchen sprach von Liebe, | ||
Line 44: | Line 46: | ||
:Nun ist die Welt so trübe, | :Nun ist die Welt so trübe, | ||
:Der Weg gehüllt in Schnee. | :Der Weg gehüllt in Schnee. | ||
:Ich kann zu meiner Reisen | :Ich kann zu meiner Reisen | ||
Line 50: | Line 51: | ||
:Muß selbst den Weg mir weisen | :Muß selbst den Weg mir weisen | ||
:In dieser Dunkelheit. | :In dieser Dunkelheit. | ||
:Es zieht ein Mondenschatten | :Es zieht ein Mondenschatten | ||
Line 56: | Line 56: | ||
:Und auf den weißen Matten | :Und auf den weißen Matten | ||
:Such' ich des Wildes Tritt. | :Such' ich des Wildes Tritt. | ||
:Was soll ich länger weilen, | :Was soll ich länger weilen, | ||
Line 62: | Line 61: | ||
:Laß irre Hunde heulen | :Laß irre Hunde heulen | ||
:Vor ihres Herren Haus; | :Vor ihres Herren Haus; | ||
:Die Liebe liebt das Wandern - | :Die Liebe liebt das Wandern - | ||
Line 68: | Line 66: | ||
:Von einem zu dem andern. | :Von einem zu dem andern. | ||
:Fein Liebchen, gute Nacht! | :Fein Liebchen, gute Nacht! | ||
:Will dich im Traum nicht stören, | :Will dich im Traum nicht stören, | ||
Line 74: | Line 71: | ||
:Sollst meinen Tritt nicht hören - | :Sollst meinen Tritt nicht hören - | ||
:Sacht, sacht die Türe zu! | :Sacht, sacht die Türe zu! | ||
:Schreib im Vorübergehen | :Schreib im Vorübergehen | ||
Line 80: | Line 76: | ||
:Damit du mögest sehen, | :Damit du mögest sehen, | ||
:An dich hab' ich gedacht | :An dich hab' ich gedacht | ||
Line 90: | Line 85: | ||
:May favored me | :May favored me | ||
:With many a bunch of flowers. | :With many a bunch of flowers. | ||
:The girl spoke of love, | :The girl spoke of love, | ||
Line 96: | Line 90: | ||
:Now the world is so gloomy, | :Now the world is so gloomy, | ||
:The road shrouded in snow. | :The road shrouded in snow. | ||
:I cannot choose the time | :I cannot choose the time | ||
Line 102: | Line 95: | ||
:Must find my own way | :Must find my own way | ||
:In this darkness. | :In this darkness. | ||
:A shadow of the moon travels | :A shadow of the moon travels | ||
Line 108: | Line 100: | ||
:And upon the white fields | :And upon the white fields | ||
:I seek the deer's track. | :I seek the deer's track. | ||
:Why should I stay here any longer | :Why should I stay here any longer | ||
Line 114: | Line 105: | ||
:Let stray dogs howl | :Let stray dogs howl | ||
:In front of their master's house; | :In front of their master's house; | ||
:Love loves to wander - | :Love loves to wander - | ||
Line 120: | Line 110: | ||
:From one to the other, | :From one to the other, | ||
:My dearest, good night! | :My dearest, good night! | ||
:I don't want to disturb your dreaming, | :I don't want to disturb your dreaming, | ||
Line 126: | Line 115: | ||
:You won't hear my step, | :You won't hear my step, | ||
:Softly, softly the door closes! | :Softly, softly the door closes! | ||
:I write in passing | :I write in passing | ||
Line 135: | Line 123: | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] | ||
Revision as of 22:15, 10 May 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17767:
- Editor: Edward W. Guo (submitted 2008-08-01). Score information: Letter, 68 pages, 11.26 Mbytes Copyright: Public Domain
- Edition notes: Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer.
- Editor: Gary Starling (submitted 2000-03-02). Score information: Copyright:
- Edition notes: music-scores.com is now a commercial site, but the MIDI file is still available for free
General Information
Title: Gute Nacht, Op. 89, No. 1, D. 911, No. 1
Larger work: Winterreise (Song Cycle)
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Wilhelm Müller (1794-1827)
Number of voices: 1v Voicing: Bass solo
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
Published: 1827
Description:
External websites:
- Entry at Wikipedia for Schubert's song cycle "Winterreise"
- Entry at the "Lied and Art Song Texts Page"
- English translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- English lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
Original text and translations
German text Gute Nacht
- Fremd bin ich eingezogen,
- Fremd zieh' ich wieder aus.
- Der Mai war mir gewogen
- Mit manchem Blumenstrauß.
- Das Mädchen sprach von Liebe,
- Die Mutter gar von Eh', -
- Nun ist die Welt so trübe,
- Der Weg gehüllt in Schnee.
- Ich kann zu meiner Reisen
- Nicht wählen mit der Zeit,
- Muß selbst den Weg mir weisen
- In dieser Dunkelheit.
- Es zieht ein Mondenschatten
- Als mein Gefährte mit,
- Und auf den weißen Matten
- Such' ich des Wildes Tritt.
- Was soll ich länger weilen,
- Daß man mich trieb hinaus?
- Laß irre Hunde heulen
- Vor ihres Herren Haus;
- Die Liebe liebt das Wandern -
- Gott hat sie so gemacht -
- Von einem zu dem andern.
- Fein Liebchen, gute Nacht!
- Will dich im Traum nicht stören,
- Wär schad' um deine Ruh'.
- Sollst meinen Tritt nicht hören -
- Sacht, sacht die Türe zu!
- Schreib im Vorübergehen
- Ans Tor dir: Gute Nacht,
- Damit du mögest sehen,
- An dich hab' ich gedacht
English translation
Good Night
- I came here a stranger,
- As a stranger I depart.
- May favored me
- With many a bunch of flowers.
- The girl spoke of love,
- Her mother even of marriage -
- Now the world is so gloomy,
- The road shrouded in snow.
- I cannot choose the time
- To begin my journey,
- Must find my own way
- In this darkness.
- A shadow of the moon travels
- With me as my companion,
- And upon the white fields
- I seek the deer's track.
- Why should I stay here any longer
- So that people can drive me away?
- Let stray dogs howl
- In front of their master's house;
- Love loves to wander -
- God made it that way -
- From one to the other,
- My dearest, good night!
- I don't want to disturb your dreaming,
- It would be a shame to wake you.
- You won't hear my step,
- Softly, softly the door closes!
- I write in passing
- On your gate: Good night,
- So that you may see
- That I thought of you.