Gute Nacht (Franz Schubert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}})
(templates, restored CPDL #723 that had been removed by JHF)
Line 5: Line 5:
{{Editor|Edward W. Guo|2008-08-01}}'''Score information:''' Letter, 68 pages, 11.26 Mbytes   {{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Edward W. Guo|2008-08-01}}'''Score information:''' Letter, 68 pages, 11.26 Mbytes   {{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer.
:'''Edition notes:''' Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer.
*'''CPDL #723:''' {{broken}} {{pdf}} [http://www.music-scores.com/midi1/sc_89_1.mid {{extmid}}]
{{Editor|Gary Starling|2000-03-02}}'''Score information:'''     '''Copyright:'''
:'''Edition notes:''' '''<font color=red>music-scores.com is now a commercial site</font>, but the MIDI file is still available for free'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Gute Nacht, Op. 89, No. 1, D. 911, No. 1'' <br>
'''Title:''' ''Gute Nacht, Op. 89, No. 1, D. 911, No. 1'' <br>
'''Larger work:''' [[Winterreise (Franz Schubert)|''Winterreise'' (Song Cycle)]]<br>
{{Composer|Franz Schubert}}
{{Composer|Franz Schubert}}
{{Lyricist|Wilhelm Müller| (1794-1827)}}<br>
{{Lyricist|Wilhelm Müller| (1794-1827)}}
'''Larger work:''' [[Winterreise (Franz Schubert)|''Winterreise'' (Song Cycle)]]


'''Number of voices:''' 1v &nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' Bass Solo <br>
{{Voicing|1|Solo Bass}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Lied|er}} <br>
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
'''Published:''' 1827
'''Published:''' 1827


'''Description:''' <br>
'''Description:'''


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  
Line 38: Line 41:
:Der Mai war mir gewogen
:Der Mai war mir gewogen
:Mit manchem Blumenstrauß.
:Mit manchem Blumenstrauß.
<br>


:Das Mädchen sprach von Liebe,
:Das Mädchen sprach von Liebe,
Line 44: Line 46:
:Nun ist die Welt so trübe,
:Nun ist die Welt so trübe,
:Der Weg gehüllt in Schnee.
:Der Weg gehüllt in Schnee.
<br>


:Ich kann zu meiner Reisen
:Ich kann zu meiner Reisen
Line 50: Line 51:
:Muß selbst den Weg mir weisen
:Muß selbst den Weg mir weisen
:In dieser Dunkelheit.
:In dieser Dunkelheit.
<br>


:Es zieht ein Mondenschatten
:Es zieht ein Mondenschatten
Line 56: Line 56:
:Und auf den weißen Matten
:Und auf den weißen Matten
:Such' ich des Wildes Tritt.
:Such' ich des Wildes Tritt.
<br>


:Was soll ich länger weilen,
:Was soll ich länger weilen,
Line 62: Line 61:
:Laß irre Hunde heulen
:Laß irre Hunde heulen
:Vor ihres Herren Haus;
:Vor ihres Herren Haus;
<br>


:Die Liebe liebt das Wandern -
:Die Liebe liebt das Wandern -
Line 68: Line 66:
:Von einem zu dem andern.
:Von einem zu dem andern.
:Fein Liebchen, gute Nacht!
:Fein Liebchen, gute Nacht!
<br>


:Will dich im Traum nicht stören,
:Will dich im Traum nicht stören,
Line 74: Line 71:
:Sollst meinen Tritt nicht hören -
:Sollst meinen Tritt nicht hören -
:Sacht, sacht die Türe zu!
:Sacht, sacht die Türe zu!
<br>


:Schreib im Vorübergehen
:Schreib im Vorübergehen
Line 80: Line 76:
:Damit du mögest sehen,
:Damit du mögest sehen,
:An dich hab' ich gedacht
:An dich hab' ich gedacht
<br>




Line 90: Line 85:
:May favored me
:May favored me
:With many a bunch of flowers.
:With many a bunch of flowers.
<br>


:The girl spoke of love,
:The girl spoke of love,
Line 96: Line 90:
:Now the world is so gloomy,
:Now the world is so gloomy,
:The road shrouded in snow.
:The road shrouded in snow.
<br>


:I cannot choose the time
:I cannot choose the time
Line 102: Line 95:
:Must find my own way
:Must find my own way
:In this darkness.
:In this darkness.
<br>


:A shadow of the moon travels
:A shadow of the moon travels
Line 108: Line 100:
:And upon the white fields
:And upon the white fields
:I seek the deer's track.
:I seek the deer's track.
<br>


:Why should I stay here any longer
:Why should I stay here any longer
Line 114: Line 105:
:Let stray dogs howl
:Let stray dogs howl
:In front of their master's house;
:In front of their master's house;
<br>


:Love loves to wander -
:Love loves to wander -
Line 120: Line 110:
:From one to the other,
:From one to the other,
:My dearest, good night!
:My dearest, good night!
<br>


:I don't want to disturb your dreaming,
:I don't want to disturb your dreaming,
Line 126: Line 115:
:You won't hear my step,
:You won't hear my step,
:Softly, softly the door closes!
:Softly, softly the door closes!
<br>


:I write in passing
:I write in passing
Line 135: Line 123:
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Solo Bass]]

Revision as of 22:15, 10 May 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #17767: Network.png
Editor: Edward W. Guo (submitted 2008-08-01).   Score information: Letter, 68 pages, 11.26 Mbytes   Copyright: Public Domain
Edition notes: Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer.
  • CPDL #723: Broken.gif Icon_pdf.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Gary Starling (submitted 2000-03-02).   Score information:    Copyright:
Edition notes: music-scores.com is now a commercial site, but the MIDI file is still available for free

General Information

Title: Gute Nacht, Op. 89, No. 1, D. 911, No. 1
Larger work: Winterreise (Song Cycle)
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Wilhelm Müller (1794-1827)

Number of voices: 1v   Voicing: Bass solo

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano
Published: 1827

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht


English.png English translation Good Night

I came here a stranger,
As a stranger I depart.
May favored me
With many a bunch of flowers.
The girl spoke of love,
Her mother even of marriage -
Now the world is so gloomy,
The road shrouded in snow.
I cannot choose the time
To begin my journey,
Must find my own way
In this darkness.
A shadow of the moon travels
With me as my companion,
And upon the white fields
I seek the deer's track.
Why should I stay here any longer
So that people can drive me away?
Let stray dogs howl
In front of their master's house;
Love loves to wander -
God made it that way -
From one to the other,
My dearest, good night!
I don't want to disturb your dreaming,
It would be a shame to wake you.
You won't hear my step,
Softly, softly the door closes!
I write in passing
On your gate: Good night,
So that you may see
That I thought of you.