Gute Nacht (Franz Schubert): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replace - "'''Published:''' 1827" to "{{Published|1827}}") |
||
Line 20: | Line 20: | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Piano}} | {{Instruments|Piano}} | ||
{{Published|1827}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' |
Revision as of 14:32, 23 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Edward W. Guo (submitted 2008-08-01). Score information: Letter, 68 pages, 11 MB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer. Scanned score, very large file size.
- Editor: Gary Starling (submitted 2000-03-02).
- Edition notes: music-scores.com is now a commercial site, but the MIDI file is still available for free.
General Information
Title: Gute Nacht, Op. 89, No. 1, D. 911, No. 1
Larger work: Winterreise (Song Cycle)
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Wilhelm Müller (1794-1827)
Number of voices: 1v Voicing: Solo medium
and low transposition
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
- Entry at Wikipedia for Schubert's song cycle "Winterreise"
- Entry at the "Lied and Art Song Texts Page"
- English translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- English lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
Original text and translations
German text
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht
English translation
I came here a stranger,
As a stranger I depart.
May favored me
With many a bunch of flowers.
The girl spoke of love,
Her mother even of marriage -
Now the world is so gloomy,
The road shrouded in snow.
I cannot choose the time
To begin my journey,
Must find my own way
In this darkness.
A shadow of the moon travels
With me as my companion,
And upon the white fields
I seek the deer's track.
Why should I stay here any longer
So that people can drive me away?
Let stray dogs howl
In front of their master's house;
Love loves to wander -
God made it that way -
From one to the other,
My dearest, good night!
I don't want to disturb your dreaming,
It would be a shame to wake you.
You won't hear my step,
Softly, softly the door closes!
I write in passing
On your gate: Good night,
So that you may see
That I thought of you.