Gute Nacht (Franz Schubert)
Jump to navigation
Jump to search
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17767:
- Editor: Feldmahler (added 2008-08-01). Score information: Letter, 68 pages, 11.26 mbytes Copyright: Public Domain
- Edition notes: Lyrics in German - File Sizes: PDF: 11.26 MB. - Source: Leipzig: Edition Peters, n.d., Plate 9023 - editor: Max Friedländer.
General Information
Title: Die Forelle
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)
Number of voices: 1v Voicing: Bass Solo
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
Published: by Franz Peter Schubert (1797-1828), "Gute Nacht", op. 89 no. 1, D. 911 no. 1 (1827), from Winterreise (Song Cycle), no. 1.
Description:
External websites:
- Entry at Wikipedia for this composer.
- Entry at the "Lied and Art Song Texts Page".
- English translation at the "Lied and Art Song Texts Page".
- English lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page".
- Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page".
- Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page".
- Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page".
Original text and translations
German text
Gute Nacht
- Fremd bin ich eingezogen,
- Fremd zieh' ich wieder aus.
- Der Mai war mir gewogen
- Mit manchem Blumenstrauß.
- Das Mädchen sprach von Liebe,
- Die Mutter gar von Eh', -
- Nun ist die Welt so trübe,
- Der Weg gehüllt in Schnee.
- Ich kann zu meiner Reisen
- Nicht wählen mit der Zeit,
- Muß selbst den Weg mir weisen
- In dieser Dunkelheit.
- Es zieht ein Mondenschatten
- Als mein Gefährte mit,
- Und auf den weißen Matten
- Such' ich des Wildes Tritt.
- Was soll ich länger weilen,
- Daß man mich trieb hinaus ?
- Laß irre Hunde heulen
- Vor ihres Herren Haus;
- Die Liebe liebt das Wandern -
- Gott hat sie so gemacht -
- Von einem zu dem andern.
- Fein Liebchen, gute Nacht !
- Will dich im Traum nicht stören,
- Wär schad' um deine Ruh'.
- Sollst meinen Tritt nicht hören -
- Sacht, sacht die Türe zu !
- Schreib im Vorübergehen
- Ans Tor dir: Gute Nacht,
- Damit du mögest sehen,
- An dich hab' ich gedacht
English translation
Good Night
- I came here a stranger,
- As a stranger I depart.
- May favored me
- With many a bunch of flowers.
- The girl spoke of love,
- Her mother even of marriage -
- Now the world is so gloomy,
- The road shrouded in snow.
- I cannot choose the time
- To begin my journey,
- Must find my own way
- In this darkness.
- A shadow of the moon travels
- With me as my companion,
- And upon the white fields
- I seek the deer's track.
- Why should I stay here any longer
- So that people can drive me away ?
- Let stray dogs howl
- In front of their master's house;
- Love loves to wander -
- God made it that way -
- From one to the other,
- My dearest, good night !
- I don't want to disturb your dreaming,
- It would be a shame to wake you.
- You won't hear my step,
- Softly, softly the door closes !
- I write in passing
- On your gate: Good night,
- So that you may see
- That I thought of you.