Hark! the vesper hymn: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:
To the shore it dies along.}}
To the shore it dies along.}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Text|German|
{{Translation|1st German|
Horch, die Wellen tragen bebend
Horch, die Wellen tragen bebend
sanft und rein den Vesperchor;
sanft und rein den Vesperchor;
Line 39: Line 39:
{{Translator|Hermann Kurz}}
{{Translator|Hermann Kurz}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Text|German|
{{Translation|2nd German|
}}
}}
{{btm}}
{{btm}}

Revision as of 14:53, 24 June 2020

Lyricist: Thomas Moore.

Settings by composers

English.png English text

Hark! the vesper hymn is stealing
O’er the waters soft and clear;
Nearer yet and nearer pealing,
Now is bursts upon the ear.
Jubilate, jubilate, jubilate, Amen!
Farther now, now farther stealing
Soft it fades upon the ear.

Now, like moonlight waves retreating
To the shore it dies along;
Now like angry surges meeting
Breaks the mingled tide of song.
Jubilate, jubilate, jubilate, Amen!
Hush! again like waves retreating
To the shore it dies along.

1st German translation

Horch, die Wellen tragen bebend
sanft und rein den Vesperchor;
näher jetzt und näher schwebend,
schwillt er mächtig zu dem Ohr.
Jubilate, jubilate, jubilate, amen!
Ferner nun und ferner bebend,
sanft entschwindet er dem Ohr;

Wie die Mondlichtwelle kehret
von dem Strande stirbt's entlang;
wie die Flut sich wild empöret,
braust der wogende Gesang.
Jubilate, jubilate, jubilate, amen!
Horch jetzt, wie die Woge kehret,
von dem Strande stirbt's entlang.

Translation by Hermann Kurz
2nd German translation

External links