Hark! the vesper hymn: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 2: Line 2:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Hark! the vesper hymn / Horch, die Wellen (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]] SATB (1st German translation)
*[[Hark! the vesper hymn / Horch, die Wellen (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]] SATB (1st German translation)
*[[Horch! Die Vesper-Hymne klingt (Franz Lachner)|Franz Lachner]] TTBB.TTBB (2ndGerman translation)
*[[Horch! Die Vesper-Hymne klingt (Franz Lachner)|Franz Lachner]] TTBB.TTBB (2nd German translation)
*[[Hark! the vesper hymn / Horch, die Wellen (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]] SATB (1st German translation)
*[[Hark! the vesper hymn / Horch, die Wellen (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]] SATB (1st German translation)
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
Line 10: Line 10:
O’er the waters soft and clear;
O’er the waters soft and clear;
Nearer yet and nearer pealing,
Nearer yet and nearer pealing,
Now it bursts upon the ear.
Now it/And now bursts upon the ear.
Jubilate, jubilate, jubilate, Amen!
Jubilate, jubilate, jubilate, Amen!
Farther now, now farther stealing
Farther now, now farther stealing

Revision as of 15:08, 24 June 2020

Lyricist: Thomas Moore.

Settings by composers

English.png English text

Hark! the vesper hymn is stealing
O’er the waters soft and clear;
Nearer yet and nearer pealing,
Now it/And now bursts upon the ear.
Jubilate, jubilate, jubilate, Amen!
Farther now, now farther stealing
Soft it fades upon the ear.

Now, like moonlight waves retreating
To the shore it dies along;
Now like angry surges meeting
Breaks the mingled tide of song.
Jubilate, jubilate, jubilate, Amen!
Hush! again like waves retreating
To the shore it dies along.

1st German translation

Horch, die Wellen tragen bebend
sanft und rein den Vesperchor;
näher jetzt und näher schwebend,
schwillt er mächtig zu dem Ohr.
Jubilate, jubilate, jubilate, amen!
Ferner nun und ferner bebend,
sanft entschwindet er dem Ohr;

Wie die Mondlichtwelle kehret
von dem Strande stirbt's entlang;
wie die Flut sich wild empöret,
braust der wogende Gesang.
Jubilate, jubilate, jubilate, amen!
Horch jetzt, wie die Woge kehret,
von dem Strande stirbt's entlang.

Translation by Hermann Kurz
2nd German translation

Horch! Wie übers Wasser hallend
klar die Vesperhymne klingt!
Näher jetzt und näher schallend,
ferner jetzt und ferner hallend,
bis sie sanft dem Ohr verklingt.
Jubilate amen.

Jetzt wie Mondschein Wellen rollend
an das Ufer stirbt sie dahin.
Jetzt, wie zorn'ge Brandung,
grollend wächst die Flut des Liedes kühn.
Horch! Wieder horch, wieder horch,
wie sie sanft dem Ohr verklingt!
Wie Wellen rollend an das Ufer
stirbt sie hin, jubilate amen.

External links