Herr, wir trau'n auf deine Güte, Op. 96, No. 3 (Felix Mendelssohn): Difference between revisions
(create work page) |
(update translation) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
<i>(lit.)</i> | <i>(lit.)</i> | ||
Lord, we trust in your goodness, | Lord, we trust in your goodness, | ||
Line 52: | Line 47: | ||
we sing to thee thy with pious song, | we sing to thee thy with pious song, | ||
rejoicing always thankful in thy love. | rejoicing always thankful in thy love. | ||
<i>(poet. trans)</i> | |||
Lord, my heart's devotion raises | |||
off'rings to thy throne above, | |||
Glad to sing thy hallow'd praises, | |||
aye rejoicing in thy love. | |||
(fugue) | (fugue) | ||
Let us | <poem> | ||
Let us rejoice in | Let us sing his holy praises, | ||
Let us rejoice in his love, | |||
Rejoice in his love forever. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 18:45, 18 March 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Hymne, Op. 96, No. 3
The movement is divided into two parts, given individually below:
CPDL #19021: Con moto e vivace
- Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2009-03-09). Score information: Letter, 7 pages, 160 kB Copyright: CPDL
- Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2009-03-09). Score information: Letter, 10 pages, 186 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Choral parts only. The full orchestra scoring is in preparation, as well as an organ reduction for #3.
General Information
Title: Herr, wir trau'n auf deine Güte, Op. 96, No. 3
Composer: Felix Mendelssohn
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
with Alto solo
Genre: Sacred, Anthem
Language: German
Instruments: orchestra
Published: 1843
Description: Mendelssohn originally composed Op. 96 for choir and organ in 1840, but at the request, through letters, of Moscheles, Mendelssohn orchestrated the 3 sacred pieces and added a fugue. It was not published in this version in Mendelssohn's lifetime, but its date of completion is given as 1843.
External websites:
Original text and translations
German text
Herr, wir trau'n auf deine Güte,
die uns rettet wunderbar,
singen dir mit frommen Liede,
danken freudig immerdar.
(fuga)
Lasst sein heilig Lob uns singen,
lasst uns seiner Liebe freu’n,
seiner Liebe ewig freu’n!
English translation
(lit.)
Lord, we trust in your goodness,
which saves us wonderfully,
we sing to thee thy with pious song,
rejoicing always thankful in thy love.
(poet. trans)
Lord, my heart's devotion raises
off'rings to thy throne above,
Glad to sing thy hallow'd praises,
aye rejoicing in thy love.
(fugue)
<poem>
Let us sing his holy praises,
Let us rejoice in his love,
Rejoice in his love forever.