Heruvimskaya Pesn': Difference between revisions
m (Text replacement - "\[(.*)IMSLP([0-9]+)-(.*)pdf (.*)]" to "{{IMSLP3|$2|$4}}") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 43: | Line 43: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Church Slavonic| | {{top}}{{Text|Church Slavonic| | ||
Иже Херувимы тайно образующе, | Иже Херувимы тайно образующе, | ||
и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе. | и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе. | ||
Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе. | Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе. | ||
Aминь. | Aминь. | ||
Яко да Царя всѣх подымемъ, | Яко да Царя всѣх подымемъ, | ||
Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.}} | Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.}} | ||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
We, who mystically represent the Cherubim, | We, who mystically represent the Cherubim, | ||
And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity, | And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity, | ||
Let us set aside the cares of life | Let us set aside the cares of life | ||
That we may receive the King of all, | That we may receive the King of all, | ||
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.}} | Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.}} | ||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} | ||
Line 67: | Line 67: | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins | Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins | ||
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, | et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, | ||
déposons maintenant tous les soucis de ce monde. | déposons maintenant tous les soucis de ce monde. | ||
Pour recevoir le Roi de toutes choses, | Pour recevoir le Roi de toutes choses, | ||
invisiblement escorté par les armées des anges. | invisiblement escorté par les armées des anges. | ||
Alléluia, Alléluia, Alléluia.}} | Alléluia, Alléluia, Alléluia.}} | ||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} |
Revision as of 13:47, 17 November 2020
General information
The Херувимскaя пeснь ("Heruvimskaya pesñ") - Cherubic hymn or Herouvikon (Gr.) - is the hymn sung during the so-called Great Entrance in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anton Stepanovich Arensky — We praise Thee, Op. 40 No. 2
- Pavel Chesnokov — Cherubic Hymn / Херувимская Песнь / Cherubimskaya Pesn' Op. 37, No. 1
- Alexander Dmitriyevich Kastalsky — Cherubic Hymn "Ruins of Moscow"
- Pyotr Ilyich Tchaikovsky — Kheruvimskaya pyesn no. 1
- Pyotr Ilyich Tchaikovsky — Kheruvimskaya pyesn, Op. 41 No. 6
- Hristo Tsanoff — Heruvimska pesen No. 7
Text and translations
Church Slavonic text Иже Херувимы тайно образующе, |
English translation We, who mystically represent the Cherubim, |
Dutch translation Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden, |
French translation Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins |
Greek translation Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, |
External links
add links here