Heruvimskaya Pesn': Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: Tchaik cleanup)
m (Text replacement - " " to " ")
(29 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
The '''Херувимскaя пeснь''' ("Heruvimskaya pesñ") - ''Cherubic hymn'' or ''Herouvikon'' (Gr.) - is the hymn sung during the so-called ''Great Entrance'' in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.
The '''Херувимскaя пeснь''' ("Heruvimskaya pesñ") - ''Cherubic hymn'' or ''Herouvikon'' (Gr.) - is the hymn sung during the so-called ''Great Entrance'' in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.
 


==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{top}}
*[[Izhe Heruvimi (Cherubic Hymn) (Alexander Alyabyev)|Aleksandr Alyabyev]]
*[[Cherubic Hymn, No. 8 (E-flat minor) (Alexander Arkhangelsky)|Aleksandr Arhangelsky]]
*[[Cherubic Hymn, No. 8 (E-flat minor) (Alexander Arkhangelsky)|Aleksandr Arhangelsky]]
*[[Izhe Heruvimi (Atanas Badev)|Atanas Badev]]
*[[Izhe Heruvimi (Atanas Badev)|Atanas Badev]]
*[[Cherubic Hymn, No. 7 (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]]
*Dmitri Bortniansky
**[[Heruvimskaya pesn' (SATB) (Dmitri Bortniansky)|Setting 7, for 4 vv.]]
**[[Liturgy for three voices (Dmitri Bortniansky)|from Liturgy for 3 voices]] (SSA)
*Pavel Chesnokov
*Pavel Chesnokov
**[[Cherubic Hymn, Op. 42 (A Minor) (Pavel Chesnokov)|in A minor]]
**[[Cherubic Hymn, Op. 42 (A Minor) (Pavel Chesnokov)|in A minor]]
**[[Cherubic Hymn, Op. 27, No. 5 (G Minor) (Pavel Chesnokov)|in G minor]]
**[[Cherubic Hymn, Op. 27, No. 5 (G Minor) (Pavel Chesnokov)|in G minor]]
*[[Cherubic Hymn, Op. 29 (D major) (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]]
*[[Heruvimskaia pesn (Mikhail Ivanovich Glinka)|Mikhail Glinka]]
*[[Cherubic Hymn in D Major, Op. 29 (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]]
*[[Cherubikon (Julian Gunkel)|Julian Gunkel]]
*[[Kheruvimskaya Mikhailovskaya (Jos H. Hindriks)|Jos H. Hindriks]]
*[[Heruvimskaya pesn' No. 4 (Dobri Hristov)|Dobri Hristov]] (SATTBB)
*[[Cherubic Hymn No. 9 in B minor (M. S. Kostantinov)|M. Kostantinov]]
*[[Cherubic Hymn No. 9 in B minor (M. S. Kostantinov)|M. Kostantinov]]
*[[Cherubic Hymn, No. 9 (B minor) (Gavriil Lomakin)|Gavriil Lomakin]]
*[[Cherubic Hymn, No. 9 (B minor) (Gavriil Lomakin)|Gavriil Lomakin]]
*[[Cherubic Hymn (G major) (Grigory Lvovsky)|Grigory Lvovsky]]
*[[Cherubic Hymn in G Major (Grigory Lvovsky)|Grigory Lvovsky]]
*[[Cherubic Hymn (Heruvimska Pesma) (Stevan Mokranjac)|Stevan Mokranjac]]
*[[Cherubic Hymn (Heruvimska Pesma) (Stevan Mokranjac)|Stevan Mokranjac]]
*[[Cherubim Song (english) (Sergei Rachmaninoff)|Sergei Rachmaninoff]] (in English)
*[[Izhe kheruvimui (Sergei Rachmaninoff)|Sergei Rachmaninoff]] (also available in English)
*Piotr I. Tchaikovsky set this text many times:
{{middle}}
*[[Pyotr Ilyich Tchaikovsky]] set this text [[Kheruvimskaya pyesn (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|many times]]:
**[http://imslp.info/files/imglnks/usimg/e/e1/IMSLP18482-Tch_9SacredPieces_complete.pdf| in F, D & C major]
**[http://imslp.info/files/imglnks/usimg/e/e1/IMSLP18482-Tch_9SacredPieces_complete.pdf| in F, D & C major]
***The first of these is available in two cpdl English versions: [[Holy, Holy, Holy (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy, Holy]] and [[Hymn to the Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Hymn to the Trinity]]
***The first of these is available in two cpdl English versions: [[Holy, Holy, Holy (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy, Holy]] and [[Hymn to the Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Hymn to the Trinity]], and in Slavonic as [[Heruvimskaya Pesn' (in F) (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Heruvimskaya Pesn' (in F)]]
***the second is transposed to D flat as [[Holy Blessed Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy Blessed Trinity]]
***the second is transposed to D flat as [[Holy blessed Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy blessed Trinity]]
**[http://imslp.info/files/imglnks/usimg/c/c4/IMSLP18371-TchLiturgy_Nos01-06_p03-23.pdf As #6] of the [[Liturgy of St. John Chrysostom]], Op.41, adapted as [[Cherubic Hymn (English version) (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Cherubic Hymn]]
***the third is available as [[Angel spirits ever blessed (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Angel spirits ever blessed]], and as [[Holy and immortal Father (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy and immortal Father]]
 
**{{IMSLP3|18371|As #6}} of the [[Liturgy of St. John Chrysostom]], Op. 41, adapted as [[Cherubic Hymn (English version) (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Cherubic Hymn]]
==Original text and translations==
*Hristo Tsanoff
{{Text|Church Slavonic}}
**[[Heruvimska pesen No. 1 (Hristo Tsanoff)|1]]
 
**[[Heruvimska pesen No. 2 (Hristo Tsanoff)|2]]
:Иже Херувимы тайно образующе,
**[[Heruvimska pesen No. 3 (Hristo Tsanoff)|3]]
:и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе.  
**[[Heruvimska pesen No. 4 (Hristo Tsanoff)|4]]
:Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
**[[Heruvimska pesen No. 5 (Hristo Tsanoff)|5]]
:Aминь.
**[[Heruvimska pesen No. 6 (Hristo Tsanoff)|6]]
:Яко да Царя всѣх подымемъ,
**[[Heruvimska pesen No. 7 (Hristo Tsanoff)|7]]
:Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.
{{bottom}}
 
{{TextAutoList}}
 
{{Translation|English}}
 
:We, who mystically represent the Cherubim,
:And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
:Let us set aside the cares of life
:That we may receive the King of all,
:Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.
 
 
{{Translation|Dutch}}
 
:Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,<br>
:en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,<br>
:nu alle aardse zorgen opzij leggen<br>
:zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,<br>
:die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.<br>
:Alleluia.
 
 
{{Translation|French}}
:Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
:et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
:déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
:Pour recevoir le Roi de toutes choses,
:invisiblement escorté par les armées des anges.
:Alléluia, Alléluia, Alléluia.
 


{{Translation|Greek}}
==Text and translations==
:Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
{{top}}{{Text|Church Slavonic|
:καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες,
Иже Херувимы тайно образующе,
:πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,
и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе.
:ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι
Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
:ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Aминь.
:Ἀλληλούϊα.
Яко да Царя всѣх подымемъ,
Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
We, who mystically represent the Cherubim,
And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
Let us set aside the cares of life
That we may receive the King of all,
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
nu alle aardse zorgen opzij leggen
zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
Alleluia.}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|French|
Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses,
invisiblement escorté par les armées des anges.
Alléluia, Alléluia, Alléluia.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Greek|
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες,
πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,
ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα.}}
{{mdl|3}}
{{btm}}


==External links==
==External links==

Revision as of 13:47, 17 November 2020

General information

The Херувимскaя пeснь ("Heruvimskaya pesñ") - Cherubic hymn or Herouvikon (Gr.) - is the hymn sung during the so-called Great Entrance in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Church_Slavonic.png Church Slavonic text

Иже Херувимы тайно образующе,
и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе.
Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
Aминь.
Яко да Царя всѣх подымемъ,
Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.

English.png English translation

We, who mystically represent the Cherubim,
And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
Let us set aside the cares of life
That we may receive the King of all,
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.

Dutch.png Dutch translation

Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
nu alle aardse zorgen opzij leggen
zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
Alleluia.

French.png French translation

Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses,
invisiblement escorté par les armées des anges.
Alléluia, Alléluia, Alléluia.

Greek.png Greek translation

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες,
πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,
ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα.

External links

add links here