Het kerksken van te lande (August De Boeck): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Published:}} (.*) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(15 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2010-04-05}} {{CPDLno|21338}} [[Media:Boeck-kerksken.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Boeck-kerksken.MID|{{mid}}]] [[Media:Boeck-kerksken.mxl|{{XML}}]] [[Media:Boeck-kerksken.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{CPDLno|21338}} [[Media:Boeck-kerksken.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Boeck-kerksken.MID|{{mid}}]] [[Media:Boeck-kerksken.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2010-04-05}}{{ScoreInfo|A4|3|85}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2010-04-05}}{{ScoreInfo|A4|3|85}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Het kerksken van te lande''<br>
{{Title|''Het kerksken van te lande''}}
{{Composer|August De Boeck}}
{{Composer|August De Boeck}}
{{Lyricist|Maurits Sabbe}}
{{Lyricist|Maurits Sabbe}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Art songs}}
{{Genre|Secular|Art songs}}
{{Language|Dutch}}
{{Language|Dutch}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}
{{Pub|1|}}
 
{{Descr|Choral arrangement by the editor. Initially a solo song with piano accompaniment.}}
'''Description:''' Choral arrangement by the editor. Initially a solo song with piano accompaniment.
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Dutch|
{{Text|Dutch|
God en versmaadt het niet het kerksken van te lande,  
God en versmaadt het niet het kerksken van te lande,
zijn grover wierook en zijn ongeschoolde zangen,  
zijn grover wierook en zijn ongeschoolde zangen,
het gebed van 't boerevolk van knechts en meiden,  
het gebed van 't boerevolk van knechts en meiden,
en de schamele bloemen geplukt in de weide,  
en de schamele bloemen geplukt in de weide,
't ootmoedig buigend hoofd tussen vereelte handen,  
't ootmoedig buigend hoofd tussen vereelte handen,
en 't Ave Maria van 't vroom onschuldig harte,  
en 't Ave Maria van 't vroom onschuldig harte,
O, verdelg in mijn hart alle trotse gedachten.  
O, verdelg in mijn hart alle trotse gedachten.
't Kwade kruid dat zich mengt bij den heerlijksten veldoogst,  
't Kwade kruid dat zich mengt bij den heerlijksten veldoogst,
en verleen mij 't geloof, de hoop, de warme liefde  
en verleen mij 't geloof, de hoop, de warme liefde
van hen die zonder klacht, al hun schamelheid dragen,  
van hen die zonder klacht, al hun schamelheid dragen,
deemoedig vroom, ziehier mijn hart, ziehier mijn geest,  
deemoedig vroom, ziehier mijn hart, ziehier mijn geest,
mijn hoofd en zijn gepeinzen, en mijn hand die dit schreef…  
mijn hoofd en zijn gepeinzen, en mijn hand die dit schreef…
in naam des Vaders, des Zoons en des Heil'gen Geest.}}
in naam des Vaders, des Zoons en des Heil'gen Geest.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
God disdains not the little country church,  
God disdains not the little country church,
its coarser incense and the sound of untrained voices,
its coarser incense and the sound of untrained voices,
the prayers of poor farmers, of labourers and maidservants,
the prayers of poor farmers, of labourers and maidservants,
or the scant flowers picked in the meadow,  
or the scant flowers picked in the meadow,
the humbly bowed head between calloused hands,
the humbly bowed head between calloused hands,
and the Ave Maria from a devout, innocent heart.
and the Ave Maria from a devout, innocent heart.
Lord, stamp out from my heart all proud thoughts,
Lord, stamp out from my heart all proud thoughts,
the tares that mingle with the most copious of harvests,  
the tares that mingle with the most copious of harvests,
and give me the faith, the hope and the warm love
and give me the faith, the hope and the warm love
of those who bear privation without complaint,
of those who bear privation without complaint,
submissive and devout; behold my heart, behold my mind,  
submissive and devout; behold my heart, behold my mind,
my head and all its ruminations, and my hand which wrote this…  
my head and all its ruminations, and my hand which wrote this…
in the name of the Father, of the Son and of the Holy Spirit.}}
in the name of the Father, of the Son and of the Holy Spirit.}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{btm}}
{{btm}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Latest revision as of 02:23, 20 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-04-05)  CPDL #21338:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-04-05).   Score information: A4, 3 pages, 85 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Het kerksken van te lande
Composer: August De Boeck
Lyricist: Maurits Sabbe

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularArt song

Language: Dutch
Instruments: A cappella

First published:
Description: Choral arrangement by the editor. Initially a solo song with piano accompaniment.

External websites:

Original text and translations

Dutch.png Dutch text

God en versmaadt het niet het kerksken van te lande,
zijn grover wierook en zijn ongeschoolde zangen,
het gebed van 't boerevolk van knechts en meiden,
en de schamele bloemen geplukt in de weide,
't ootmoedig buigend hoofd tussen vereelte handen,
en 't Ave Maria van 't vroom onschuldig harte,
O, verdelg in mijn hart alle trotse gedachten.
't Kwade kruid dat zich mengt bij den heerlijksten veldoogst,
en verleen mij 't geloof, de hoop, de warme liefde
van hen die zonder klacht, al hun schamelheid dragen,
deemoedig vroom, ziehier mijn hart, ziehier mijn geest,
mijn hoofd en zijn gepeinzen, en mijn hand die dit schreef…
in naam des Vaders, des Zoons en des Heil'gen Geest.

English.png English translation

God disdains not the little country church,
its coarser incense and the sound of untrained voices,
the prayers of poor farmers, of labourers and maidservants,
or the scant flowers picked in the meadow,
the humbly bowed head between calloused hands,
and the Ave Maria from a devout, innocent heart.
Lord, stamp out from my heart all proud thoughts,
the tares that mingle with the most copious of harvests,
and give me the faith, the hope and the warm love
of those who bear privation without complaint,
submissive and devout; behold my heart, behold my mind,
my head and all its ruminations, and my hand which wrote this…
in the name of the Father, of the Son and of the Holy Spirit.

Translation by Mick Swithinbank