Huc me sydereo / Plangent eum (Josquin des Prez): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 49: Line 49:
It pierced my hands and feet with nails.
It pierced my hands and feet with nails.
If, therefore, you wish to repay me with the signs of a grateful spirit,  
If, therefore, you wish to repay me with the signs of a grateful spirit,  
Choose that above all which is enough for me: love. </poem>
Love that above all which is enough for me: love. </poem>
Tenor: They weep for him as for an only son, for the innocent Lord has been killed.
Tenor: They weep for him as for an only son, for the innocent Lord has been killed.
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 19:25, 20 July 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #29687:  Icon_pdf.gif Sibelius 7 
Editor: Raymond Nagem (submitted 2013-07-20).   Score information: Letter, 14 pages, 146 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a minor third. Note values halved. The Sextus (or "Vagans") part is almost certainly not by Josquin.

General Information

Title: Huc me sydereo / Plangent eum
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 6vv   Voicing: SATTBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Huc me sydereo descendere jussit Olimpo
hic me crudeli vulnere fixit amor.
Langueo nec quisquam nostro succurrit amori
quem nequeunt dure frangere jura crucis.
Pungentem capiti Dominum gestare coronam
fortis amor docuit verbera tanta pati.
Felle sitim magni regis satiavit amaro
pectus ut hauriret lancea fecit amor.
De me solus amor potuit perferre triumphum
ille pedes clavis fixit et ille manus.
Si cupis ergo animi mihi signa rependere grati
dilige pro tantis sat mihi solus amor.

Tenor: Plangent eum quasi unigenitum quia innocens Dominus occisus est. English.png English translation

Here Love ordered me to come down from starry Olympus,
Here Love struck me with a cruel wound.
I languish, and none comes to help my love,
Which the laws of the harsh Cross cannot break.
Strong love taught the Lord to wear the piercing crown on his head,
To suffer such blows.
Love satisfied the thirst of your great King with bitter gall,
And caused the lance to drain his breast.
Love alone could triumph over me;
It pierced my hands and feet with nails.
If, therefore, you wish to repay me with the signs of a grateful spirit,
Love that above all which is enough for me: love.

Tenor: They weep for him as for an only son, for the innocent Lord has been killed.