Ik zeg adieu (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - 'Partsongs}}<br>' to 'Partsongs}}') |
(→Original text and translations: added original slemish text (1st verse only)) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
<tr><td valign="top"> | <tr><td valign="top"> | ||
{{Text| | {{Text|Flemish}} | ||
''original spelling as in Georg Forster's print'' | |||
<br> | <br> | ||
<poem> | |||
Tot op | Ic seg adiu, wy twe wy moeten scheiden | ||
Tot op ein niew, end al om vrucht vermeiden | |||
Ic laet by hu de herte myn, | |||
al war ghy syt, dar sal ic syn, | |||
tsy druck oft pyn | |||
altyt sult ghy die liefste syn. | |||
</poem> | |||
Ik | </td><td valign="top"> | ||
{{Text|Flemish}} | |||
''modernized Text'' | |||
<br> | |||
<poem> | |||
Altoos wil ik u eigen zijn. | Ik zeg adieu, wij twee wij moeten scheiden, | ||
Tot op een nieuw, zo wil ik troost verbeiden. | |||
Ik laat bij u dat herte mijn, | |||
Want waar gij zijt, daar zal ik zijn. | |||
't Zij vreugd of pijn, | |||
Altoos wil ik u vrij eigen zijn. | |||
Ik dank u, lief, rein minlijk lief geprezen, | |||
Voor alle grief, zo wil mij toch genezen | |||
Benijders fel met haar venijn, | |||
Zij hebben belet ons blijde aanschijn. | |||
Op dit termijn, | |||
Altoos wil ik u eigen zijn. | |||
Adieu, schoon stad, adieu prieel vol vreugden, | |||
Rein maagd'lijk vat, daar wij ons saam verheugden. | |||
Gedenk den troost die gij mij bood, | |||
Gij zijt mijn lief die ik nooit en vlood. | |||
Ik zeg 't u bloot, | |||
U eigen blijf ik tot den dood. | |||
</poem> | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<small>'''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]'''</small><br> | <small>'''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]'''</small><br> | ||
I say adieu, we two must part, | <poem> | ||
Until we meet again I shall await comfort. | I say adieu, we two must part, | ||
I leave my heart with you, | Until we meet again I shall await comfort. | ||
For where you are, there will I be also. | I leave my heart with you, | ||
Whether in joy or in pain, | For where you are, there will I be also. | ||
For ever and a day let me be your vassal. | Whether in joy or in pain, | ||
For ever and a day let me be your vassal. | |||
I thank you, lovely, pure, adorable, much praised love | |||
For all the suffering; so heal me. | |||
Those who bitterly envied us | |||
Have taken the smiles from our faces with their venom. | |||
Do not ever doubt it, | |||
I | I shall always be yours. | ||
Farewell, fair town, farewell, bower full of joys, | |||
Pure virgin vessel, where we were happy together, | |||
Remember the comfort which you gave me, | |||
You are my love whom I have never abandoned. | |||
I tell you plainly, | |||
I am yours until death. | |||
</poem> | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 11:59, 18 July 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Wilbert Berendsen (submitted 2006-03-17). Score information: A4, 2 pages, 34 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
| See notes for details and correct composer below or see the discussion page. Possibly by Georg Forster — Admin, 12:37, 17 March 2006 |
Title: Ik zeg adieu
Composer: Anonymous
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: Dutch
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Flemish text
original spelling as in Georg Forster's print
Ic seg adiu, wy twe wy moeten scheiden |
Flemish text
modernized Text
Ik zeg adieu, wij twee wij moeten scheiden, |
English translation
by Mick Swithinbank I say adieu, we two must part, |