Ik zeg adieu (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'Partsongs}}<br>' to 'Partsongs}}')
(→‎Original text and translations: added original slemish text (1st verse only))
Line 26: Line 26:
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">


{{Text|Dutch}}
{{Text|Flemish}}
''original spelling as in Georg Forster's print''
<br>
<br>
Ik zeg adieu, wij twee wij moeten scheiden,<br>
<poem>
Tot op een nieuw, zo wil ik troost verbeiden.<br>
Ic seg adiu, wy twe wy moeten scheiden
Ik laat bij u dat herte mijn,<br>
Tot op ein niew, end al om vrucht vermeiden
Want waar gij zijt, daar zal ik zijn.<br>
Ic laet by hu de herte myn,
't Zij vreugd of pijn,<br>
al war ghy syt, dar sal ic syn,
Altoos wil ik u vrij eigen zijn.<br>
tsy druck oft pyn
altyt sult ghy die liefste syn.
</poem>


Ik dank u, lief, rein minlijk lief geprezen,<br>
</td><td valign="top">
Voor alle grief, zo wil mij toch genezen<br>
{{Text|Flemish}}
Benijders fel met haar venijn,<br>
''modernized Text''
Zij hebben belet ons blijde aanschijn.<br>
<br>
Op dit termijn,<br>
<poem>
Altoos wil ik u eigen zijn.<br>
Ik zeg adieu, wij twee wij moeten scheiden,
Tot op een nieuw, zo wil ik troost verbeiden.
Ik laat bij u dat herte mijn,
Want waar gij zijt, daar zal ik zijn.
't Zij vreugd of pijn,
Altoos wil ik u vrij eigen zijn.


Adieu, schoon stad, adieu prieel vol vreugden,<br>
Ik dank u, lief, rein minlijk lief geprezen,
Rein maagd'lijk vat, daar wij ons saam verheugden.<br>
Voor alle grief, zo wil mij toch genezen
Gedenk den troost die gij mij bood,<br>
Benijders fel met haar venijn,
Gij zijt mijn lief die ik nooit en vlood.<br>
Zij hebben belet ons blijde aanschijn.
Ik zeg 't u bloot,<br>
Op dit termijn,
U eigen blijf ik tot den dood.<br>
Altoos wil ik u eigen zijn.


Adieu, schoon stad, adieu prieel vol vreugden,
Rein maagd'lijk vat, daar wij ons saam verheugden.
Gedenk den troost die gij mij bood,
Gij zijt mijn lief die ik nooit en vlood.
Ik zeg 't u bloot,
U eigen blijf ik tot den dood.
</poem>
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<small>'''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]'''</small><br>
<small>'''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]'''</small><br>
I say adieu, we two must part,<br>
<poem>
Until we meet again I shall await comfort.<br>
I say adieu, we two must part,
I leave my heart with you,<br>
Until we meet again I shall await comfort.
For where you are, there will I be also.<br>
I leave my heart with you,
Whether in joy or in pain,<br>
For where you are, there will I be also.
For ever and a day let me be your vassal. <br>
Whether in joy or in pain,
 
For ever and a day let me be your vassal.
I thank you, lovely, pure, adorable, much praised love<br>
For all the suffering; so heal me.<br>
Those who bitterly envied us<br>
Have taken the smiles from our faces with their venom.<br>
Do not ever doubt it,<br>
I shall always be yours.<br>


Farewell, fair town, farewell, bower full of joys,<br>
I thank you, lovely, pure, adorable, much praised love
Pure virgin vessel, where we were happy together,<br>
For all the suffering; so heal me.
Remember the comfort which you gave me,<br>
Those who bitterly envied us
You are my love whom I have never abandoned.<br>
Have taken the smiles from our faces with their venom.
I tell you plainly,<br>
Do not ever doubt it,
I am yours until death. <br>
I shall always be yours.


Farewell, fair town, farewell, bower full of joys,
Pure virgin vessel, where we were happy together,
Remember the comfort which you gave me,
You are my love whom I have never abandoned.
I tell you plainly,
I am yours until death.
</poem>
</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 11:59, 18 July 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #11266:  Network.png
Editor: Wilbert Berendsen (submitted 2006-03-17).   Score information: A4, 2 pages, 34 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Dubious.gif

This work has been misattributed.
See notes for details and correct composer below or see the discussion page.

Possibly by Georg ForsterAdmin, 12:37, 17 March 2006

Title: Ik zeg adieu
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: Dutch
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Flemish.png Flemish text original spelling as in Georg Forster's print

Ic seg adiu, wy twe wy moeten scheiden
Tot op ein niew, end al om vrucht vermeiden
Ic laet by hu de herte myn,
al war ghy syt, dar sal ic syn,
tsy druck oft pyn
altyt sult ghy die liefste syn.

Flemish.png Flemish text modernized Text

Ik zeg adieu, wij twee wij moeten scheiden,
Tot op een nieuw, zo wil ik troost verbeiden.
Ik laat bij u dat herte mijn,
Want waar gij zijt, daar zal ik zijn.
't Zij vreugd of pijn,
Altoos wil ik u vrij eigen zijn.

Ik dank u, lief, rein minlijk lief geprezen,
Voor alle grief, zo wil mij toch genezen
Benijders fel met haar venijn,
Zij hebben belet ons blijde aanschijn.
Op dit termijn,
Altoos wil ik u eigen zijn.

Adieu, schoon stad, adieu prieel vol vreugden,
Rein maagd'lijk vat, daar wij ons saam verheugden.
Gedenk den troost die gij mij bood,
Gij zijt mijn lief die ik nooit en vlood.
Ik zeg 't u bloot,
U eigen blijf ik tot den dood.

English.png English translation by Mick Swithinbank

I say adieu, we two must part,
Until we meet again I shall await comfort.
I leave my heart with you,
For where you are, there will I be also.
Whether in joy or in pain,
For ever and a day let me be your vassal.

I thank you, lovely, pure, adorable, much praised love
For all the suffering; so heal me.
Those who bitterly envied us
Have taken the smiles from our faces with their venom.
Do not ever doubt it,
I shall always be yours.

Farewell, fair town, farewell, bower full of joys,
Pure virgin vessel, where we were happy together,
Remember the comfort which you gave me,
You are my love whom I have never abandoned.
I tell you plainly,
I am yours until death.