Ik zeg adieu (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 29: Line 29:
Want waar gij zijt, daar zal ik zijn.<br>
Want waar gij zijt, daar zal ik zijn.<br>
't Zij vreugd of pijn,<br>
't Zij vreugd of pijn,<br>
Altoos wil ik u vrij eigen zijn.
Altoos wil ik u vrij eigen zijn.<br>
 
<br>
Ik dank u, lief, rein minlijk lief geprezen,<br>
Ik dank u, lief, rein minlijk lief geprezen,<br>
Voor alle grief, zo wil mij toch genezen<br>
Voor alle grief, zo wil mij toch genezen<br>
Line 37: Line 37:
Op dit termijn,<br>
Op dit termijn,<br>
Altoos wil ik u eigen zijn.<br>
Altoos wil ik u eigen zijn.<br>
 
<br>
Adieu, schoon stad, adieu prieel vol vreugden,<br>
Adieu, schoon stad, adieu prieel vol vreugden,<br>
Rein maagd'lijk vat, daar wij ons saam verheugden.<br>
Rein maagd'lijk vat, daar wij ons saam verheugden.<br>
Line 43: Line 43:
Gij zijt mijn lief die ik nooit en vlood.<br>
Gij zijt mijn lief die ik nooit en vlood.<br>
Ik zeg 't u bloot,<br>
Ik zeg 't u bloot,<br>
U eigen blijf ik tot den dood.
U eigen blijf ik tot den dood.<br>





Revision as of 09:26, 14 January 2008

Dubious.gif

This work has been misattributed.
See notes for details and correct composer below or see the discussion page.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #11266: Icon_pdf.gif
Editor: Wilbert Berendsen (added 2006-03-17).   Score information: A4, 2 pages, 34 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Ik zeg adieu
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsongs
Language: Dutch
Instruments: none, a cappella
Published:

Description: Possibly by Georg Forster

External websites: http://www.wilbertberendsen.nl/

Original text and translations

Dutch.png Dutch text Ik zeg adieu, wij twee wij moeten scheiden,
Tot op een nieuw, zo wil ik troost verbeiden.
Ik laat bij u dat herte mijn,
Want waar gij zijt, daar zal ik zijn.
't Zij vreugd of pijn,
Altoos wil ik u vrij eigen zijn.

Ik dank u, lief, rein minlijk lief geprezen,
Voor alle grief, zo wil mij toch genezen
Benijders fel met haar venijn,
Zij hebben belet ons blijde aanschijn.
Op dit termijn,
Altoos wil ik u eigen zijn.

Adieu, schoon stad, adieu prieel vol vreugden,
Rein maagd'lijk vat, daar wij ons saam verheugden.
Gedenk den troost die gij mij bood,
Gij zijt mijn lief die ik nooit en vlood.
Ik zeg 't u bloot,
U eigen blijf ik tot den dood.


English translation by Mick Swithinbank:

I say adieu, we two must part,
Until we meet again I shall await comfort.
I leave my heart with you,
For where you are, there will I be also.
Whether in joy or in pain,
For ever and a day let me be your vassal.
I thank you, lovely, pure, adorable, much praised love
For all the suffering; so heal me.
Those who bitterly envied us
Have taken the smiles from our faces with their venom.
Do not ever doubt it,
I shall always be yours.
Farewell, fair town, farewell, bower full of joys,
Pure virgin vessel, where we were happy together,
Remember the comfort which you gave me,
You are my love whom I have never abandoned.
I tell you plainly,
I am yours until death.