Il est bel et bon (Pierre Passereau): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported Sibelius file as MXL one, uploaded and added link)
Line 79: Line 79:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|French|''original text
{{top}}
 
{{Text|French|
'''Original text'''
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.
Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.
Line 90: Line 91:
Commère, c'est pour rire
Commère, c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Quand les poulailles crient:
Petite coquette (co co co co dae)e, qu'esse-cy?}}
Petite coquette (co co co co da), qu'esse-cy?
 
{{Text|French|''modern spelling


'''Modern French'''
Il est bel est bon, bon, bon, commère, mon mari,
Il est bel est bon, bon, bon, commère, mon mari,
Il était deux femmes toutes d'un pays,
Il était deux femmes toutes d'un pays,
Line 103: Line 103:
Commère c'est pour rire
Commère c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Quand les poulailles crient:
Co, co, co, co, de, petite coquette, qu'est ceci?}}
Petite coquette (co co co co da), qu'est ceci?}}
 
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
He is handsome and fine, my husband is,
"I tell you, girl, my husband is handsome and fine,"
There were two gossiping women in the village,
Once two women from the same village were gossiping,
Saying one to the other, do you have a good husband?
Saying one to the other, "Do you have a good husband?"
He doesn't scold me, or beat me either.
"He doesn't scold me, or beat me either.
He does the chores,
He does the chores,
He feeds the chickens
He feeds the chickens
And I take my pleasure.
And I take my pleasure.
Really you have to laugh
Girl, you have to laugh
to hear the cries of the chicks and hens:
to hear the cries of the chickens,
Co, co, co, co, dae, little flirt, what's this?}}
'Little flirt (co, co, co, co, da), what is that?'"}}
 
[Note: ”Petite coquette” (“little flirt”), which the husband
is calling to his wife from the yard as she misbehaves,
is also used (along with “co co da”) to imitate
the sound of hens.]


{{Translation|German|
Er ist schön und gut, Gevatterin, mein Mann.
Es waren zwei Frauen, beide aus einem Dorf,
Die eine sagte zur andern: Haben Sie einen guten Mann?
Er erzürnt mich nie, er schlägt mich auch nicht
Er versorgt den Haushalt,
Er füttert die Hühner,
Und ich habe mein Vergnügen.
Gevatterin, es ist zum Lachen,
Wenn die Hühner gackern:
Co, co, co, co, da, kleine Kokette, was ist das hier?}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Polish|{{Translator|Stanisław Jonczyk}}


Cny i ładny jest mój mąż mąż mąż
W pewnym mieście plotkowały dwie kobiety
Czy dobrego męża masz? Bo ja niestety…
Rzekła druga – mnie nie ruga i nie bije
I kury nakarmi i świniom da pomyje
A i o mojej uciesze nie zapomina
Śmiać mi się chce gdy sobie przypominam
Że jak kury i koguty ludzie gdaczą
Ko ko ko- przecież małe flirty nic nie znaczą}}
{{btm}}
{{Translation|Italian|
{{Translation|Italian|
«Mio marito è bello e buono, comare.»
«Mio marito è bello e buono, comare.»
Line 153: Line 136:
Co co co coccodè, civettuole, cos'è questo
Co co co coccodè, civettuole, cos'è questo
«Mio marito è bello e buono, comare»?}}
«Mio marito è bello e buono, comare»?}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Polish|{{Translator|Stanisław Jonczyk}}
Cny i ładny jest mój mąż mąż mąż
W pewnym mieście plotkowały dwie kobiety
Czy dobrego męża masz? Bo ja niestety…
Rzekła druga – mnie nie ruga i nie bije
I kury nakarmi i świniom da pomyje
A i o mojej uciesze nie zapomina
Śmiać mi się chce gdy sobie przypominam
Że jak kury i koguty ludzie gdaczą
Ko ko ko- przecież małe flirty nic nie znaczą}}
{{Translation|German|
Er ist schön und gut, Gevatterin, mein Mann.
Es waren zwei Frauen, beide aus einem Dorf,
Die eine sagte zur andern: Haben Sie einen guten Mann?
Er erzürnt mich nie, er schlägt mich auch nicht
Er versorgt den Haushalt,
Er füttert die Hühner,
Und ich habe mein Vergnügen.
Gevatterin, es ist zum Lachen,
Wenn die Hühner gackern:
Co, co, co, co, da, kleine Kokette, was ist das hier?}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 16:09, 29 July 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_ly_ext.png LilyPond
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-03-30)  CPDL #68640:   
Editor: Karol Jaworski (submitted 2022-03-30).   Score information: A4, 7 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Edition in E minor for SATB with keyboard reduction for rehearsals.
  • (Posted 2020-09-26)  CPDL #60684:       
Editor: Leonardo Lollini (submitted 2020-09-26).   Score information: A4, 4 pages, 148 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:
  • (Posted 2017-03-19)  CPDL #43643:  Network.png
Editor: Casey Rule (submitted 2017-03-19).   Score information: Letter, 4 pages, 75 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Suggested dynamics and articulations added by editor. Available in original SATB and adapted SSAA voicing.
  • (Posted 2017-01-24)  CPDL #42795:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_mp3_globe.gif Icon_ly_ext.png Network.png Part Midis and Mp3s Available
Editor: Monique Rio (submitted 2017-01-24).   Score information: Letter, 4 pages, 458 kB   Copyright: CC BY 4.0
Edition notes:
  • (Posted 2011-10-23)  CPDL #24775:        Network.png
Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: CC BY SA
Edition notes:
  • (Posted 2009-02-26)  CPDL #18969:   
Editor: Jim Cooke (submitted 2009-02-26).   Score information: A4, 4 pages, 88 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2008-01-18)  CPDL #15809:        (Finale 2007)
Editor: Joachim Kelecom (submitted 2008-01-18).   Score information: A4, 6 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: bar 10, Sop.: text underlay: tou / tes / d'ung / pa -
  • (Posted 2006-01-15)  CPDL #10751:      (Sibelius 3).
Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15).   Score information: A4, 8 pages, 125 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. PDF also includes If music be the food of love by Purcell. Minor revision 8 May 2006 to correct a textual error and reduce file size.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: bar 57-59, Alt.: These three bars of Altos must be brought forward by one measure
  • (Posted 2004-07-03)  CPDL #07464:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 4 pages, 117 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2004-02-20)  CPDL #06760:  Network.png Scorch, MIDI and Sibelius 2 files available.
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
  • (Posted 2003-11-07)  CPDL #05981:         
Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-07).   Score information: A4, 4 pages, 61 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Files recovered using http://archive.org
  • (Posted 2002-06-28)  CPDL #03733:  Network.png PDF, MIDI and Noteworthy Composer files available.
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-28).   Score information: A4, 4 pages, 63 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer.
  • (Posted 2001-10-19)  CPDL #03062:        (Finale 2001)
Editor: Miguel Astor (submitted 2001-10-19).   Score information: A4, 3 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2001-02-16)  CPDL #02083:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-02-16).   Score information: Unknown   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 1999-09-09)  CPDL #00335:       
Editor: Emilio Cano Molina (submitted 1999-09-09).   Score information: Letter, 4 pages, 63 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Il est bel et bon
Composer: Pierre Passereau

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1534 in Vingt et huyt chansons musicales a quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 1
    2nd published: 1536 in Tiers livre contenant XXI chansons à quatre esleves de plusieurs livres (Pierre Attaingnant), no. 7
    3rd published: 1536 in Libro secondo delle canzoni francese (Ottaviano Scotto), no. 19
    4th published: 1555 in Second recueil de chansons (Le Roy & Ballard), no. 13
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original text
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.
Disanst l'une à l'aultre - "Avez bon mary?"
Il ne me courrousse, ne me bat aussy.
Il faict le mesnaige,
Il donne aux poulailles,
Et je prens mes plaisirs.
Commère, c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Petite coquette (co co co co da), qu'esse-cy?

Modern French
Il est bel est bon, bon, bon, commère, mon mari,
Il était deux femmes toutes d'un pays,
Disant l'une à l'autre avez bon mari?
Il ne me courrouce ne me bat aussi.
Il fait le ménage,
Il donne aux poulailles,
Et je prends mes plaisirs.
Commère c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Petite coquette (co co co co da), qu'est ceci?

English.png English translation

"I tell you, girl, my husband is handsome and fine,"
Once two women from the same village were gossiping,
Saying one to the other, "Do you have a good husband?"
"He doesn't scold me, or beat me either.
He does the chores,
He feeds the chickens
And I take my pleasure.
Girl, you have to laugh
to hear the cries of the chickens,
'Little flirt (co, co, co, co, da), what is that?'"

[Note: ”Petite coquette” (“little flirt”), which the husband is calling to his wife from the yard as she misbehaves, is also used (along with “co co da”) to imitate the sound of hens.]


Italian.png Italian translation

«Mio marito è bello e buono, comare.»
Così due donne dello stesso paese
dicevano l'una all'altra: «Hai un buon marito.»
«Non mi sgrida e neanche mi picchia,
sbriga le faccende di casa,
dà da mangiare alle galline
e io me la godo.
Comare, c’è davvero da ridere
quando le galline chiocciano.»
Co co co coccodè, civettuole, cos'è questo
«Mio marito è bello e buono, comare»?

Polish.png Polish translation

Translation by Stanisław Jonczyk
Cny i ładny jest mój mąż mąż mąż
W pewnym mieście plotkowały dwie kobiety
Czy dobrego męża masz? Bo ja niestety…
Rzekła druga – mnie nie ruga i nie bije
I kury nakarmi i świniom da pomyje
A i o mojej uciesze nie zapomina
Śmiać mi się chce gdy sobie przypominam
Że jak kury i koguty ludzie gdaczą
Ko ko ko- przecież małe flirty nic nie znaczą


German.png German translation

Er ist schön und gut, Gevatterin, mein Mann.
Es waren zwei Frauen, beide aus einem Dorf,
Die eine sagte zur andern: Haben Sie einen guten Mann?
Er erzürnt mich nie, er schlägt mich auch nicht
Er versorgt den Haushalt,
Er füttert die Hühner,
Und ich habe mein Vergnügen.
Gevatterin, es ist zum Lachen,
Wenn die Hühner gackern:
Co, co, co, co, da, kleine Kokette, was ist das hier?