In illo tempore accesserunt (Jean Mouton): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \=\=" to "{{EdNotes|$1}} ==")
(28 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2015-01-13}} {{CPDLno|34302}}
*{{NewWork|2015-01-13}} {{CPDLno|34302}}  
: '''A4 size:''' [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.midi.zip|{{Zip}}]](MIDI) [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.mxl|{{XML}}]] [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.ly|{{Ly}}]]
: '''A4 size:''' [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.midi.zip}} {{mid}}] [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt.ly}} LilyPond]
: '''Letter size:''' [[Media:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt_-_letter.pdf|{{pdf}}]]
: '''Letter size:''' [{{filepath:Mouton_In_illo_tempore_accesserunt_-_letter.pdf}} {{pdf}}]
{{Editor|Pothárn Imre|2015-01-13}}{{ScoreInfo|A4|8|111}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2015-01-13}}{{ScoreInfo|A4|8|111}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from ''Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae,'' Scotto 1540
:{{EdNotes|Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from ''Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae,'' Scotto 1540}}
 
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''In illo tempore accesserunt''<br>
{{Title|''In illo tempore accesserunt''}}
{{Composer|Jean Mouton}}
{{Composer|Jean Mouton}}
{{Lyricist|}}
'''Source of text:''' Matthew 19:3-6


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets|Gospel motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1540
{{Pub|1|1537|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider)]]''|vol=Volume 1|no=50}}
 
{{Pub|2|1540}}
'''Description:''' In some sources also attributed to Pierre Moulu
{{Pub|3|1559|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber)]]''|vol=Volume 3|no=17}}
 
{{Descr|In some sources also attributed to Pierre Moulu. This Gospel is assigned to a Friday in the modern lectionary; a similar passage in Mark 10 is read on {{Cat|Pentecost XXI|Ordinary Time 27 B}}.}}
'''External websites:'''
{{#ExtWeb:}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Top}}{{Text|Latin|
{{Text|Latin}}
{{Vs|3}} In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes:
<poem>
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa.
In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum
{{Vs|4}} Qui respondens ait eis: Non legistis, quia
et dicentes: si licet homini dimittere uxorem suam quacumque
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos,
ex causa. Qui respondens ait eis: Non legistis, quia qui fecit
{{Vs|5}} et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem
hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos, et dixit:
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
 
{{Vs|6}} Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
Propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.}}
suae, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed
{{mdl|3}}
una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
{{Translation|Hungarian|
(Mt 19;3-6)
</poem>
 
 
{{Translation|Hungarian}}
<poem>
Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék,
Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék,
megkérdezték tőle: El szabad-e az embernek bocsátania a feleségét
megkérdezték tőle: El szabad-e az embernek bocsátania a feleségét
Line 48: Line 39:
Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.}}
</poem>
{{mdl|3}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|3}} The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him,
{{Verse|3}} The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
{{Verse|4}}And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
{{Vs|4}} And he answered and said unto them, Have ye not read, that he
{{Verse|5}}And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
which made them at the beginning made them male and female,
{{Verse|6}}Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
{{Vs|5}} And said, For this cause shall a man leave father and mother,
and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
{{Vs|6}} Wherefore they are no more twain, but one flesh.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.}}
{{Bottom}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 18:41, 17 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-13)  CPDL #34302: 
A4 size:   (MIDI)    
Letter size:  
Editor: Pothárn Imre (submitted 2015-01-13).   Score information: A4, 8 pages, 111 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae, Scotto 1540

General Information

Title: In illo tempore accesserunt
Composer: Jean Mouton
Source of text: Matthew 19:3-6

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotetGospel motet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1537 in Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider), Volume 1, no. 50
    2nd published: 1540
    3rd published: 1559 in Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber), Volume 3, no. 17
Description: In some sources also attributed to Pierre Moulu. This Gospel is assigned to a Friday in the modern lectionary; a similar passage in Mark 10 is read on Ordinary Time 27 B.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

3  In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes:
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa.
4  Qui respondens ait eis: Non legistis, quia
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos,
5  et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
6  Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

Hungarian.png Hungarian translation

Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék,
megkérdezték tőle: El szabad-e az embernek bocsátania a feleségét
bármi okból? Ő ezt felelte: Nem olvastátok, hogy Aki kezdettől fogva
teremtette az embert, férfinak és nőnek alkotta őket? És így szólt:

Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.

English.png English translation

3  The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him,
Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he
which made them at the beginning made them male and female,
5  And said, For this cause shall a man leave father and mother,
and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
6  Wherefore they are no more twain, but one flesh.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.