In illo tempore accesserunt (Jean Mouton): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 32: Line 32:
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos,  
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos,  
{{Verse|5}} et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem  
{{Verse|5}} et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem  
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.  
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.  
{{Verse|6}} Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
{{Verse|6}} Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
</poem>
</poem>
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian}}

Revision as of 22:15, 13 January 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #34302:  
A4 size: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif LilyPond
Letter size: Icon_pdf.gif
Editor: Pothárn Imre (submitted 2015-01-13).   Score information: A4, 8 pages, 111 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae, Scotto 1540

General Information

Title: In illo tempore accesserunt
Composer: Jean Mouton
Source of text: Matthew 19:3-6

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1540

Description: In some sources also attributed to Pierre Moulu

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

3  In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes:
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa.

4  Qui respondens ait eis: Non legistis, quia
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos,

5  et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.

6  Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

Hungarian.png Hungarian translation

Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék,
megkérdezték tőle: El szabad-e az embernek bocsátania a feleségét
bármi okból? Ő ezt felelte: Nem olvastátok, hogy Aki kezdettől fogva
teremtette az embert, férfinak és nőnek alkotta őket? És így szólt:

Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.

English.png English translation

3  The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he
which made them at the beginning made them male and female,

5  And said, For this cause shall a man leave father and mother,
and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

6  Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.