Infirmitatem nostram (Philippe Verdelot): Difference between revisions
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
* {{PostedDate|2020-05-08}} {{CPDLno|58494}} [[Media:Infirmitatem_nostram_(Verdelot)_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Infirmitatem_nostram_(Verdelot).mp3|{{mp3}}]] | * {{PostedDate|2020-05-08}} {{CPDLno|58494}} [[Media:Infirmitatem_nostram_(Verdelot)_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Infirmitatem_nostram_(Verdelot).mp3|{{mp3}}]] | ||
{{Editor|Simon Biazeck|2020-05-08}}{{ScoreInfo|A4|6|199}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Simon Biazeck|2020-05-08}}{{ScoreInfo|A4|6|199}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes: Clefs:''' C2, C4, C3, C4, F4. | :'''Edition notes: Clefs:''' C2, C4, C3, C4, F4. | ||
Line 15: | Line 15: | ||
: Attaingnant’s final Amen was probably not in the composer’s original conception. The printer may have had an eye set on Parisian liturgical practices, and whilst it is not wrong, it obscures the imitative scheme for the last phrase where the Superius must drop ''per'' in order to acommodate it. | : Attaingnant’s final Amen was probably not in the composer’s original conception. The printer may have had an eye set on Parisian liturgical practices, and whilst it is not wrong, it obscures the imitative scheme for the last phrase where the Superius must drop ''per'' in order to acommodate it. | ||
: The mensural scheme for the paraphrase of Matthaeus Pipelare’s ''Fors seulement'' Tenor is presented as it appears in Attaingnant’s print with the local text, but eschewing the final Amen (also present in his other voices). The slightly different scheme from the two Low Countries sources is given in cue-sized notes with a speculative text underlay beyond the first two phrases. | : The mensural scheme for the paraphrase of Matthaeus Pipelare’s ''Fors seulement'' Tenor is presented as it appears in Attaingnant’s print with the local text, but eschewing the final Amen (also present in his other voices). The slightly different scheme from the two Low Countries sources is given in cue-sized notes with a speculative text underlay beyond the first two phrases. | ||
: The practice of raising the final third probably developed in Northern Italy and was not yet a feature of the music from this period, least of all from French or Franco-Flemish composers. To be sure of it, we should expect to see it clearly signed in a majority of the earliest sources.''' | : The practice of raising the final third probably developed in Northern Italy and was not yet a feature of the music from this period, least of all from French or Franco-Flemish composers. To be sure of it, we should expect to see it clearly signed in a majority of the earliest sources.''' | ||
Line 33: | Line 33: | ||
'''Description: | '''Description: | ||
Subtitled ''contra pestem'' (against the plague) in Pierre Attaingnant's 1534 edition, this motet is a setting of an ancient prayer against disease. Verdelot himself may have been a victim of the 1527 plague outbreak in Florence. The choir of the cathedral there was dissolved in its midst, leaving him without work. There followed no further records of his life.''' | Subtitled ''contra pestem'' (against the plague) in Pierre Attaingnant's 1534 edition, this motet is a setting of an ancient prayer against disease. Verdelot himself may have been a victim of the 1527 plague outbreak in Florence. The choir of the cathedral there was dissolved in its midst, leaving him without work. There followed no further records of his life.''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 39: | Line 39: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Latin| | {{top}}{{Text|Latin| | ||
Infirmitatem nostram quaesumus, | Infirmitatem nostram quaesumus, | ||
Domine, propitius respice, | Domine, propitius respice, | ||
et mala omnia quae iuste meremur | et mala omnia quae iuste meremur | ||
omnium Sanctorum tuorum | omnium Sanctorum tuorum | ||
intercessionibus averte. | intercessionibus averte. | ||
Per Christum Dominum nostrum. | Per Christum Dominum nostrum. | ||
}} | }} | ||
{{mdl}}{{Translation|English| | {{mdl}}{{Translation|English| | ||
We beseech you, O Lord, be propitious | We beseech you, O Lord, be propitious | ||
and show concern for our weakness, and, | and show concern for our weakness, and, | ||
through the intercessions of all your Saints, | through the intercessions of all your Saints, | ||
turn away from us all the evils | turn away from us all the evils | ||
which we have justly deserved. | which we have justly deserved. | ||
Through Christ our Lord. | Through Christ our Lord. | ||
}} | }} | ||
Line 60: | Line 60: | ||
Fors seulement latente que je meure, | Fors seulement latente que je meure, | ||
En mon las cueur, nul espoir ne demeure, | En mon las cueur, nul espoir ne demeure, | ||
Car mon las cueur si fort me tourmente | Car mon las cueur si fort me tourmente | ||
Qui n'est douleur que par vous je ne sente, | Qui n'est douleur que par vous je ne sente, | ||
Pourceque suis de vous perdre bien seure. | Pourceque suis de vous perdre bien seure. | ||
Line 66: | Line 66: | ||
{{mdl}}{{Translation|English| | {{mdl}}{{Translation|English| | ||
Save only the expectation that I'll die, | Save only the expectation that I'll die, | ||
In my weary heart no hope remains; | In my weary heart no hope remains; | ||
For my misfortune troubles me so sorely | For my misfortune troubles me so sorely | ||
That there is no grief I do not suffer because of you | That there is no grief I do not suffer because of you | ||
Since I am utterly certain to lose you. | Since I am utterly certain to lose you. | ||
}} | }} | ||
{{btm}} | {{btm}} |
Revision as of 13:39, 18 November 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
File details | |
Help |
- (Posted 2020-05-08) CPDL #58494: Infirmitatem_nostram_(Verdelot)_-_Full_Score.pdf Infirmitatem_nostram_(Verdelot).mp3
- Editor: Simon Biazeck (submitted 2020-05-08). Score information: A4, 6 pages, 199 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Clefs: C2, C4, C3, C4, F4.
- Original pitch and note-values retained.
- Cue-sized and cautionary accidentals are editorial.
- All E-flats are from the Low Countries sources; Attaignant's print has none.
- The Leiden source attributes the work to Adrian Willaert, which seems unlikely; the ’s-Hertogenbosch source has no attribution.
- Primary text underlay may be considered editorial, although for the most part it follows the Leiden & ’s-Hertogenbosch sources
- which are in accordance.
- Attaingnant’s final Amen was probably not in the composer’s original conception. The printer may have had an eye set on Parisian liturgical practices, and whilst it is not wrong, it obscures the imitative scheme for the last phrase where the Superius must drop per in order to acommodate it.
- The mensural scheme for the paraphrase of Matthaeus Pipelare’s Fors seulement Tenor is presented as it appears in Attaingnant’s print with the local text, but eschewing the final Amen (also present in his other voices). The slightly different scheme from the two Low Countries sources is given in cue-sized notes with a speculative text underlay beyond the first two phrases.
- The practice of raising the final third probably developed in Northern Italy and was not yet a feature of the music from this period, least of all from French or Franco-Flemish composers. To be sure of it, we should expect to see it clearly signed in a majority of the earliest sources.
General Information
Title: Infirmitatem nostram
Composer: Philippe Verdelot
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicing: ATTTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1534 in Liber quartus. xxix. musicales quatuo... (Pierre Attaingnant, Paris), no. 17
2nd published: 1538 in Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider), Volume 2, no. 22
3rd published: 1559 in Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber), Volume 2, no. 22
Description: Subtitled contra pestem (against the plague) in Pierre Attaingnant's 1534 edition, this motet is a setting of an ancient prayer against disease. Verdelot himself may have been a victim of the 1527 plague outbreak in Florence. The choir of the cathedral there was dissolved in its midst, leaving him without work. There followed no further records of his life.
External websites:
Original text and translations
Latin text Infirmitatem nostram quaesumus, |
English translation We beseech you, O Lord, be propitious |
French text Fors seulement latente que je meure, |
English translation Save only the expectation that I'll die, |