Io son ferito hai lasso (Giovanni Francesco Capuano): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}")
(→‎Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link)
(12 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
* {{PostedDate|2020-05-17}} {{CPDLno|58672}} [[Media:Gio-Franc-Capuano-No-19-Io-son-ferito-hai-lasso.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gio-Franc-Capuano-No-19-Io-son-ferito-hai-lasso.mid|{{mid}}]] [[Media:Gio-Franc-Capuano-No-19-Io-son-ferito-hai-lasso.ly|{{Ly}}]]
* {{PostedDate| 2020-05-17}} {{CPDLno|58672}} [[Media:Gio-Franc-Capuano-No-19-Io-son-ferito-hai-lasso.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gio-Franc-Capuano-No-19-Io-son-ferito-hai-lasso.mid|{{mid}}]] [[Media:Gio-Franc-Capuano-No-19-Io-son-ferito-hai-lasso.mxl|{{XML}}]] [[Media:Gio-Franc-Capuano-No-19-Io-son-ferito-hai-lasso.ly|{{Ly}}]]
{{Editor|Andreas Stenberg|2020-05-17}}{{ScoreInfo|A4|2|63}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Andreas Stenberg|2020-05-17}}{{ScoreInfo|A4|2|63}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


*{{PostedDate|2016-04-16}} {{CPDLno|39336}} [[Media:Capuano-Io_son_ferito.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Capuano-Io_son_ferito.mid|{{mid}}]] [[Media:Capuano-Io_son_ferito.mxl|{{XML}}]] [[Media:Capuano-Io_son_ferito.mus|{{mus}}]] (Finale 2012)  
*{{PostedDate|2016-04-16}} {{CPDLno|39336}} [[Media:Capuano-Io_son_ferito.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Capuano-Io_son_ferito.mid|{{mid}}]] [[Media:Capuano-Io_son_ferito.mxl|{{XML}}]] [[Media:Capuano-Io_son_ferito.mus|{{mus}}]] (Finale 2012)
{{Editor|André Vierendeels|2016-04-16}}{{ScoreInfo|A4|2|57}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2016-04-16}}{{ScoreInfo|A4|2|57}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 14:
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|3|SAT}}<br>
{{Voicing|3|SAT}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1574|in ''[[Il primo libro delle villanelle]]''|no=19}}
{{Pub|1|1574|in ''[[Il primo libro delle villanelle]]''|no=19}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Io son ferito hai lasso e chi mi diede,  
Io son ferito hai lasso e chi mi diede,
poi che chieder soccorso non mi giova,  
poi che chieder soccorso non mi giova,
accusar pur vorrei ma non ho prova.
accusar pur vorrei ma non ho prova.


E senza indicio al mal non si da fede  
E senza indicio al mal non si da fede
ne getta sangue la mia piaga nova  
ne getta sangue la mia piaga nova
pero l'accusa star non pote à prova.
pero l'accusa star non pote à prova.


Io pasmo e moro il colpo non si vede  
Io pasmo e moro il colpo non si vede
e ben che'l mal ogn' hor piu si rinova,  
e ben che'l mal ogn' hor piu si rinova,
la mia nemic'armata non si trova.
la mia nemic'armata non si trova.


Che fia tornar a lei crudel partito,  
Che fia tornar a lei crudel partito,
e pur d'andarci Amor mi face ardito,  
e pur d'andarci Amor mi face ardito,
che sol mi po sanar chi m'ha ferito.}}
che sol mi po sanar chi m'ha ferito.}}
{{mdl}}
{{mdl|3}}
{{Translation| English | I am hurt, alas, but can not tell who hurt me,
{{Translation| English |I am wounded, alas, and she who did it to me,
Asking for help doesn't help me,
since calling for help is useless,
Fain would I accuse but I have no proof
I would fain accuse, but I have no proof.
 
 
Without indicating the disease, who can have hope of healing
And without evidence no one will put faith in my woe,
My plague anew sheds blood  
nor does my fresh wound pour out blood,
But then I can not stand to prove it
still the accused wouldn’t pass the trial.
 
I suffer and die; the wound is invisible,
and even if the woe always is reviving,
my foe is not found to be armed.
 
How cruel a course will it be to return to her,
but nevertheless love makes me eager to go there,
for only she is able to heal me that has wounded me.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|Ich bin verwundet, ach, und jene, die mir das antat,
da Rufen nach Hilfe mir nichts nützt,
würde ich gerne anklagen, aber ich habe keinen Beweis.
 
Und ohne Nachweis schenkt man dem Leiden keinen Glauben,
auch fließt kein Blut aus meiner neuen Wunde,
jedoch würde die Angeklagte die Probe nicht bestehen.


I pass and die, though the blow is unseen
Ich leide und sterbe; die Wunde sieht man nicht.,
And every hour my malady is renewed
und obwohl das Leiden sich immer mehr erneuert,
but My armed enemy can not be found
scheint meine Feindin nicht bewaffnet zu sein.


Let her return, to him from whom she cruelly parted
Welch grausames Vorhaben wird es sein, zu ihr zurückzukehren,
or  to go there, Love, make me bold enough
und doch macht Amor mich begierig, dorthin zu gehen,
Only the one can heal me who did hurt me.}}
da nur sie mich heilen kann, die mich verwundet hat.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{btm}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 15:14, 11 March 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-17)  CPDL #58672:         
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2020-05-17).   Score information: A4, 2 pages, 63 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2016-04-16)  CPDL #39336:        (Finale 2012)
Editor: André Vierendeels (submitted 2016-04-16).   Score information: A4, 2 pages, 57 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Io son ferito hai lasso
Composer: Giovanni Francesco Capuano
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: SAT
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1574 in Il primo libro delle villanelle, no. 19
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io son ferito hai lasso e chi mi diede,
poi che chieder soccorso non mi giova,
accusar pur vorrei ma non ho prova.

E senza indicio al mal non si da fede
ne getta sangue la mia piaga nova
pero l'accusa star non pote à prova.

Io pasmo e moro il colpo non si vede
e ben che'l mal ogn' hor piu si rinova,
la mia nemic'armata non si trova.

Che fia tornar a lei crudel partito,
e pur d'andarci Amor mi face ardito,
che sol mi po sanar chi m'ha ferito.

English.png English translation

I am wounded, alas, and she who did it to me,
since calling for help is useless,
I would fain accuse, but I have no proof.

And without evidence no one will put faith in my woe,
nor does my fresh wound pour out blood,
still the accused wouldn’t pass the trial.

I suffer and die; the wound is invisible,
and even if the woe always is reviving,
my foe is not found to be armed.

How cruel a course will it be to return to her,
but nevertheless love makes me eager to go there,
for only she is able to heal me that has wounded me.

Translation by Gerhard Weydt
German.png German translation

Ich bin verwundet, ach, und jene, die mir das antat,
da Rufen nach Hilfe mir nichts nützt,
würde ich gerne anklagen, aber ich habe keinen Beweis.

Und ohne Nachweis schenkt man dem Leiden keinen Glauben,
auch fließt kein Blut aus meiner neuen Wunde,
jedoch würde die Angeklagte die Probe nicht bestehen.

Ich leide und sterbe; die Wunde sieht man nicht.,
und obwohl das Leiden sich immer mehr erneuert,
scheint meine Feindin nicht bewaffnet zu sein.

Welch grausames Vorhaben wird es sein, zu ihr zurückzukehren,
und doch macht Amor mich begierig, dorthin zu gehen,
da nur sie mich heilen kann, die mich verwundet hat.

Translation by Gerhard Weydt